有劳高手帮忙翻译,英文-----中文,小弟不胜感激!

Novels like “A Grain of Wheat”,published in 1967,just four years after Jomo Kenyatta become independent Kenya's first president,provided a window into the hopes and frustrations that came with the dismantling of the Western empires--dreams of economic prosperity measured against tales of corruption seeded throughout the new government.

像1967出版的小说《一粒麦种》,仅仅在乔莫·肯雅塔成为肯尼亚的的第一任总统的四年后,为人们打开了洞悉伴随着西方帝国的瓦解而来的挫折与希望的窗,--为抵制遍及新政府腐败的传言而编织经济繁荣的梦想
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-16
有的小说像《一粒麦子》等,发表于1967年,即是在约莫·肯亚塔成为独立的肯尼亚第一任总统的四年后,随着西方帝国对(本国)经济发展的规划被解除之时,(给人们)提供了一扇通向希望和挫折的窗户:希望(通过)经济繁荣发展,来对抗腐败在新一届政府播种。

这是我通过有道桌面词典,加上自己很努力地调整语序得来的,括号里的词语在语段中没有出现,但是我觉得在翻译里加上去在我们中文里会比较通顺。
这是我自己很认真翻译的吖!楼主把分给我吧!

参考资料:自己,有道词典

第2个回答  2010-10-16
就像A Grain of Wheat这样的小说,就在 Jomo Kenyatta 成为了独立后肯尼亚的第一任总统的四年后,出版于1967年,这本小说为读者开启了一扇通往从西方列强分离出来后的肯尼亚的希望与挫折之窗——对于经济繁荣的梦想,以及与之对立的遍布新政府的腐败传闻。
第3个回答  2010-10-16
小说“A Grain of Wheat”(一颗谷粒)出版于1967年,也就是 Jomo Kenyatta 成为肯尼亚独立后第一任总统的第四年。这部小说给予希望和挫折(剩下的等会儿翻)
第4个回答  2010-10-16
小说比如“麦粒”,发表于1976年,恰好是乔莫.肯亚塔成为独立肯尼亚总统后的第四年。它为希望和失落共同打开了一扇窗:西方帝国经济繁荣的美梦在根植于每个新政中的腐败面前土崩瓦解了。
第5个回答  2010-10-16
《一粒小麦》发表于1967年,即肯尼亚独立后首位总统Jomo Kenyatte即位四年后。这部小说有如为这个随着西方帝国的衰败一边对国家繁荣富强憧憬不已一面又对政府腐败堕落的流言蜚语不知何去何从的新政府打开了一扇窗。

翻译的实在粗糙,请多指教
相似回答