老师说:鲁迅《记念刘和珍君》里的“君”是沿袭在日本留学时的习惯? 是么?我觉得不会诶……

如题所述

这个东西吧也不一定。在日语中,在男子名后面一般加个“库恩”,翻译成中文就是“君”了,鲁迅曾留学日本,对日本很熟悉,给刘和珍名后面加个“君”说的过去。不过他写这些文章时是在中国,在中国为表示对对方的尊重,也会称呼对方为“君”,好像我们老师就讲的是第二种解释。学习这篇课文时我还没学日语,所以对前一种解释是我此刻才推想出来的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-31
“中国军人的屠戮妇婴”是接着上文来的,指的是屠戮刘和珍她们,“妇婴”这里专指女子,再则她们毕竟年轻,在长者眼里还是娃娃。“八国联军”并非指1900年镇压义和团的八国联军,思路至此不会突然冒出1900年的八国联军。1926年,日本纠合各国军队恰好也是八国,所以鲁迅也称之为八国联军。段政府屠戮妇婴,背后就是八国联军,所以惩创学生也可以说是八国联军惩创学生。屠戮妇婴与惩创学生也不是两回事,而是互文,同指制造“三一八”惨案。是指中国军阀与八国联军相勾结,幕前幕后屠戮妇婴惩创学生。这里是善与恶的两极,在三个女子从容沉勇友爱的伟大精神反衬下,中外杀人者显得更加卑劣凶残。什么 “伟绩”“武功”是他们自己的夸耀,鲁迅用这两个词,当然是反语。
第2个回答  2010-10-29
是的,就是沿袭日本称谓别人的习惯。一般对对方比较尊敬,直呼姓名后都加一个君字
第3个回答  2010-11-01
在中国没有在称呼后面加君的习惯,所以只能是日本人的习惯。
第4个回答  2010-10-29
没什么不会的…毕竟鲁迅还是比较亲日的,他的文笔骂的也基本是国民政府
第5个回答  2010-10-29
只是礼貌而已,当时都囊羊角