关于until now 的翻译。很难理解的话。

Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."
这句doctor的后的定语从句怎么理解呢?
我的理解是直到现在,他们还坚持认为。。。即隐含的意思就是they still insist that。。。。now。
但是,有人解释为,他们过去这么认为,但现在不这么认为了,即they do not insist that。。。now。
回答的好追加分数。
本来我倒是理解清晰的,做了个真题补充的模拟题,题目如下:The doctor mentioned by Nancy:
A.are using high doses of drugs
......
D.are worried about the negative effect of high drug dosages
答案是A,所以有些困惑,还是说这题本来就有出处,毕竟不比真题来得完善。

但是,又想了下,如果那些医生还坚持不使用大剂量观点,那么他们根本不需要保护啊。他们没有协助病人自杀。

我认为是第二种意思,也就是他们“之前”这么认为的,现在不这么认为的了,这时的until now很象另一个词:before

另外,在Longman词典里正好找到一段until now和so far的注解,供你参考,帮助你理解:

Until now is usually used to say that a situation has just ended or changed(until now一般用来表示某一情况刚刚结束或改变) :
例:Until now I had no one to tell things to 意思是之前我没人告诉这些事情 (= I now have someone to tell things to.等于: 现在我有人告诉了) .
Do not use until now when the situation has not changed.Use so far 如果情况没有变化就不能用until now, 而用so far:
例:So far no one has claimed responsibility for the bombs. (到目前为止还没人申称对爆炸负责)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-14
until now在这个语境 应该翻译成:直到现在。第二种理解是not until的句型,此处不相干。其实这段话隐含了一个医学界的争论:该不该给病人开充分的镇痛药(有可能是一种治疗方法或药剂,这里我把它理解成镇痛药)如果这些药有可能会加速死亡。很明显这位南希医生主张的原则是不该给病人开充分的镇痛药(如果这些药有可能会加速死亡)。我们可以称有着这种论调的医生为守旧派,他们这样做病人固然可以多活几年,但是他们在有生之年都是生活在无尽的病痛折磨当中。但现在也有很多医生是愿意给病人开这些药的,他们可能认为虽然这些药是可能会对人的寿命有影响,但是至少有生之年减轻了很多痛苦。所以我们可以称这些医生为激进派。根据文章的意思,激进派的原则是顺应社会发展大流,而守旧派的原则是顽固守旧。因此,应该理解成 直到现在,意思是他们过去强烈坚持,现在也是强烈坚持,以后会不会强烈坚持我们并不知道,至少在说话人说话的现在还在强烈坚持。
以上只是我个人的观点,仅供参考!
第2个回答  2010-10-14
我可以肯定的告诉您,您的理解是正确的,是有个not until的句型,但在这句话里不适用,全句的意思是“如果这种疗法会加速死亡,至今仍有部分医生绝不会给予病人足够的治疗来减轻他们的痛苦,蒙特菲奥尔医疗中心主任南希杜布勒坚持认为该原则将保护这些医生。”本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-10-14
我的理解是:至今那些医生还是坚持认为他们不能仅仅为了减轻病人的痛苦而给病人用能加速死亡的药剂。这就是说他们不赞同“安乐死”,隐含they still insist
第4个回答  2010-10-14
到目前为止

的意思

until 截止到

now 现在
南希Dubler,Montefiore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样的医生谁“到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人足量剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速死亡。”
相似回答