30首必读经典英文诗歌

如题所述

英 诗《 Into My Own 》汉 译《 自 我 维 权 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
1. 原 文 / 解 读
Into My Own
—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
为我本人/自己维权/发声/谋益
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 1. 29
One of my wishes is that those dark trees,
我的一个愿望是那片片晦暗林地,
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 一派老朽/枯槁,貌似殆尽气息,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(不像/如现在,全副伪装、阴阴郁郁)] ,
But stretched away unto the edge of doom.
而应蓬勃向荣/绵绵生机,以致穷尽天年地利/直到生老去留之际。
I should not be withheld but that some day
[ 我才应该/可以不被牺牲/被奉献/被付出/被给予... ... (但是/可是、除非哪天
Into their vastness I should steal away,
自那大千世界、我悄然离去)],
Fearless of ever finding open land,
即便/不怕/哪怕屡见地表裸露/植被贫瘠,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾/沙尘暴起。
I do not see why I should e'er turn back,
真看不出/不明白:为何要我每每退让/回避/转向/**车,
Or those should not set forth upon my track
否则、他们/那些人应不会总是启动/着手/着眼/把目光瞄上/追踪/盯住我
To overtake me, who should miss me here
黑我/不轨/不测我,非常礼/非常态对待我,那些人/他们其时本应思念/反思我
And long to know if still I held them dear.
且亟待辨明/理清:我或尚把其/拿其/看做:可相亲/相近/相珍/相贵/相重托。

They would not find me changed from him they knew--
他们往往/常常/总是恣意/任性无警:[ (我)已被改变(其曾识者/过去认为的那个人)] ...
Only more sure of all I thought was true. b )
但愿/希望、只要/除非:[ 日益/愈加承认/共识/接纳/认同所有我思考的各个方面(真的、实现/现实的)]。

2. 中 译 文

Into My Own
—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
自 我 维 权
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 1. 29
绿地呀绿地,一片片绿地,盼你呀盼你,我们盼你:
盼你不再枯枝朽叶,盼你不像奄奄一息;
盼你快呀、快快脱去、脱去那晦暗的外衣,
盼你快呀、快快摘下、摘下那本不是你的、不是你的呀、阴阴郁郁糗面具;
绿地呀绿地,盼你呀盼你:
盼你枝繁叶茂、盼你勃勃生机,
盼你欣欣盎然,盼你穷尽天年、至享地利!
绿地呀绿地,一片片绿地,
可是你呀可是你,你是被!—— 呀,
你被牺牲、被奉献、被付出、被给予... ...
不辞人间万象,不悄声匿迹... ... 你?就该是你?
咳!该是你吗?该是你?!
纵土裸地露?纵车辆疾徐,
沙尘暴起啊!飞沙走石,道漫路弥 ... ...
不懂啊不懂,真是不懂,绿地呀绿地,一片片绿地,
该你、该你、怎么总是该你,
你让步、你放弃、你违心、你屈己... ...,不然他们何必呢?
何必总是瞄上、盯住你,
坑你、陷你、不轨、不测、黑拳你... ...
你亲、你爱、你珍、你重... ... No——No !
人家不念不想,不考不虑!
咳,绿地就是我呀,瞧:我被改了装,
可人类看我呦,哼!还是像已往;
盼望啊——盼望:
渐渐地——渐渐,
真的嘿——真的!
接受了——全接受啦!
Oh!我的心思——啊!耶!绿地的梦想!
3. 译 注 / 译 后 感
a". 首先, 特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b. 本作主要参考文献 c.
a. 读过原作,赞叹桂冠诗人罗伯特 · 佛罗斯特,同时,又敬佩这位全科专家;一个世纪前,诗人既已关注、焦虑世界生态空间,呼吁我们践行环境保护,维系人类绿色家园
b. Only(-1+1)之前,有单词 if 被省略(音步原因);其所在句为虚拟(但愿/希望 … ... 就不 ... ...;只有在/当 ... ... 前提下才不 ... ...;没有/非 ... ... 将会/就 ... ...)
c. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-10-06

I wandered lonely as a cloud

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And inkle on the milky way,

They stretched in never-ending line 

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund pany:

I gazed——and gazed——but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

《我似流云般孤独地漫游》

(作者:威廉?华兹华斯,翻译:戴金瑶)

我似流云般孤独地漫游

高高地飘浮在山谷之上

忽然我看见一簇簇

一片片金黄色的水仙

开在湖畔,开在树下

随风摆动,迎风起舞

它们连绵不断

像银河中的繁星闪烁、眨眼

它们沿着海湾的边缘

伸向无穷无尽的天边

一眼望去仿佛千朵万朵

万花摇曳,舞得多欢畅

粼粼湖波也在近旁舞动

却不如这水仙舞得欢欣

遇见如此快活的旅伴

诗人又怎能不欣喜雀跃

我久久凝视——却未领悟

这景象给我带来的是何等财富

后来多少次我久卧未眠

感到百无聊赖,心境空忧

它们便闪现在我的心田

多少次慰藉我的寂寞

于是我的心溢满着欢乐

随着那些水仙婆娑起舞

The Wild Honey Suckle

Philip Freneau

Fair flower, that dost so ely grow,

Hid in this silent, dull retreat,

Untouched thy honied blossoms blow,

Unseen thy little branches greet;

No roving foot shall crush thee here,

No busy hand provoke a tear.

By Nature's self in white arrayed,

She bade thee shun the vulgar eye,

And planted here the guardian shade,

And sent soft waters murmuring by;

Thus quietly thy summer goes,

Thy days declining to repose.

Smit with those charms, that must decay,

I grieve to see your future doom;

They died——nor were those flowers more gay,

The flowers that did in Eden bloom;

Unpitying frosts, and Autumn's power

Shall leave no vestige of this flower.

From morning suns and evening dews

At first thy little being came:

If nothing once, you nothing lose,

For when you die you are the same;

The space beeen, is but an hour,

The frail duration of a flower.

《野金银花》

(作者:菲利普?弗瑞诺,翻译:戴金瑶)

美丽的金银花呀,你长得如此秀丽

却藏身在这僻静幽闷的地方

甜美的花儿开了却没人亲昵

摇曳的枝条也无人欣赏

没有游荡的脚将你踩碎

也没有攀摘的手摧你落泪

大自然把你打扮得一身洁白

她叫你避开庸俗鄙夷的目光

她布下树阴将你遮挡

又让潺潺的柔波淌过你身旁

夏天就这样静静地消逝

你日见萎蔫终将飘逝

那些难免消逝的美令我销魂

想起你未来的结局我就伤悲

别的花儿也不比你幸运

开放在伊甸园中的花也已凋零

无情的寒霜,凛冽的秋风

会叫这花儿消失得无影无踪

朝阳和晚露曾把你滋养

把你这小小的生命带到尘世

如果不曾拥有,就没什么可失去

因为你的逝去与当初一样

来去之间恍如一时

这便是花儿脆弱短暂的一生

Love’s Philosophy

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix forever

With a sweet emotion; 

Nothing in the world is single,

All things by a law divine 

In one another’s being mingle——

Why not I with thine?

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another; 

No sister flower would be fiven 

If it disdained its brother; 

And the sunlight clasps the earth,  

And the moonbeams kiss the sea——

What are all these kissings worth, 

If thou kiss not me?

《爱的哲学》

(作者:波西?比希?雪莱,翻译:戴金瑶)

泉水汇入江河

江河融入海洋

天际的微风交织飘来

永远带有甜蜜的情愫

世上没有什么是形单影只

万物都遵循着神圣的定律——

相互依赖,相互交融

为什么你和我不能相依相偎

看高山亲吻天空

浪花拥抱浪花

花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱

不嫌弃彼此

阳光拥抱着大地

月光亲吻着海洋—— 

倘若你不肯吻我

这一切的亲吻又有何意义

  

英国雪莱的《西风颂》,那句“冬天来了,春天还会远吗”就是来自这首诗

相似回答