什么叫汉谚混写,韩国人看得懂自己的宪法么?

如题所述

汉谚混用,也就是国汉文混用或汉字混用,是韩语表记的方式之一。汉字混用即是将韩语中使用的汉字词使用汉字表记。汉字词包括来自于中国或日本的汉字词,以及韩语中自行创造的以汉字为基础的词语。但是,汉字混用也不代表所有的汉字词都以汉字写出,使用汉字的多少以及哪些词语使用汉字,都是由作者的偏好和各种考量决定。值得注意的是,近现代韩语中,固有词不使用汉字表记。在书写韩文(而非汉文)的时候,韩语一向使用谚文(한글)来代表固有词,而不使用汉字,这一点与有大量训读(以汉字表记固有词语)的日语不一样。所以,在大量使用汉语词的较正式场合,比如国家的宪法中,汉字混用会导致大量的汉字被使用,而在较不正式的场合中,比如网络聊天或流行文化,则汉字词使用较少。另外,与日语不同,韩语即使是汉字混用时也使用空格断句。韩国年轻人汉字能力比较中老年人退步严重。比如,成均馆大学的一批新生中,20%无法以汉字写出自己的名字。九零年代出生的普通人,基本可以认为无法理解以汉字表记的宪法,但是,纯粹以谚文书写的宪法,对于韩国人依然是可以理解的。韩国汉字课程不在小学阶段的教学大纲内。从初中开始,学生开始接触汉字,到高中毕业,六年内一共 1800 左右的汉字。但是,我听闻的个人经历是,大部分学生都没有兴趣学社会上没有地方使用的汉字,基本上是考试完之后就会忘记。因为,韩国人在日常生活中基本没有机会使用汉字,可以说,在韩国的广告、标示牌等地方,汉字出现的机率比英语还要小。韩国的大学入学考试,大学修学能力试验(简称修能)中,除了国语,英语,数学等科目之外,也包括了「第二外语」,其中也可以选择「汉文」。比较热门的第二外语是汉语及日语,选择汉文的学生并不多,我见到过 10%~15% 的估计。高中毕业生汉文考试的程度,除了汉文理解之外,汉字来说,大约需要阅读 1800 汉字的能力。1800 字基本是这个表里的字。比较重视汉字传统的高丽大学,曾经于 2004 年开始,将公认之汉字能力检测取得二级以上作为毕业条件。但是高丽大学 2011 年开始,废除了此条件,而改为由院系决定。大部分的院系已经取消汉字检定的要求。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-10

韩国日常生活中出现的汉字,大概不会超过一百个。基本就是大、中、小、日、美、北等字。附上韩语版以及日语版的朝鲜日报,可以看得到日本汉字依然是在生活中必要的,而韩语中汉字则处于可有可无的状态上。韩语版:1등인터넷뉴스조선닷컴日语版:Chosun Online如果韩国的年轻人(大约 80 年以后出生者)高中并没有选择汉文考试,也没有较高的汉语或日语能力,则汉字水平不会超过 1800 个,毕业后,乐观来看,可能会保留著大概认识数百到上千字的能力,基本不可能阅读宪法这样的法律文件程度的汉字。不乐观来看,也有人只能认识数十到一百字左右。但是无法阅读汉字并不代表不能理解宪法,以谚文标记的法律文件对于韩国人来说依然是可以理解的。因为,经过数十年的演变,汉字逐渐的减少,韩国人汉字能力下降,导致了汉字源的词语的使用,特别是谚文拼写时俱有较多歧义的汉字词也减少了。即使是曾经通过汉字检定二级的高丽大学毕业生,如果不是在需要接触汉字的职业的话,毕业数年后,能不能认识 1800 个字,也依然是疑问。中年人普遍都曾经达到过汉字可以熟练阅读运用数千字的水平。但是由于长久退步,如今水平如何也不能确定。

第2个回答  2017-11-17
所谓汉谚混写,就是把韩语中的汉字词用中文书写。比如这句[我是从中国来的留学生。]用纯韩文写就是[저는 중국서 유학생입니다.] 汉谚混写就是[저는 中国서 留学生입니다.]
至于为什么许多专业文件需要汉谚混写,主要是因为韩语这种表音文字同音不同意的现象太多了,举个例子,한의학这个词本来指的是汉医学,也就是中医,但随着民族主义崛起,渐渐的变成了韩医学的意思,因为韩汉在韩语里是同一个发音,这样在看医书时就会有歧义。
还有一个原因是专业词汇,像文史哲法这些书籍中,汉字词比例要远高于日常语言的比例,而那些专业词如果以韩语书写,过于抽象,比如社会主义这个词,用韩语写是사회주의,就单个字来讲没有意义,也不便理解。
作为个人,我还是希望韩国能最终恢复韩汉并用的方式书写本国的语言,从而更好的融入东亚汉字文化圈。
另,许多人说现在除了专业人士看不懂古朝鲜典籍,所以要恢复韩汉并用,这里有个误会。古朝鲜书籍并不是用的韩汉并用的书写方式,而是无论文字还是语法都是按汉语书写的,也就是我们说的文言文。所以中国人看起韩国的古书,反倒没什么障碍。
第3个回答  2017-11-12
据说谚文就是拼音文字。那么就和汉语拼音一样,同音字的问题怎么解决的呢?
相似回答