为什么长城的英语是great wall不是long wall

如题所述

这个有2个原因,其中第二个原因是主要的:

1.语言的不同。汉语的“长”有更多的意思,是英语的long所不具有的,比如“长处、优点”、“善于”、“极致”等意思。

2.翻译的贴切。我们嘴上说“长城长”,但长城绝不仅仅是只是“长”。“长城”的意象,实际上包含了更多,比如崇伟、峻拔、威严等,这些都是long翻译不出来的,反而是great带有这些意象。

所以好的翻译绝不能只看字面,要吃透自己母语的意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-08-04
Wall是“墙”的意思,长城原来是始皇为了防止受到侵略而修建的巨大城墙,Great有“伟大的”、“宏大的”意思,符合长城的气势.长城独一无二,便加定冠词“The”.因而外国人将长城称为“The Great Wall”
第2个回答  2016-08-04
中文的长虽然可以翻译long
但是长城不止是长,它还代表着中国悠久的历史,是世界文化遗产,因此翻译成great wall才更加贴切其不朽与伟大
第3个回答  2016-08-04
这个是专有名词

另外人一看到长城不光有它很长的这种感觉,还会有一种长城很雄伟,伟大的感觉,这比简单的long来的更好
相似回答