这个问题提得很好,我们在接受一些事物之前如果能想个为什么,探个究竟,则幸甚。其实,告诉你,老外也会想为什么汉语里面没有时态? 这类问题要细研究起来恐怕不是三言两语能够说清的,在下不才愿意和楼主探讨下这个问题。 首先,因为英语属于印欧语系中的日耳曼语系,受到拉丁语系影响,和汉语不同的是,英语区分时间概念时,体现在动词的变化上,而汉语只是用一个时间状语限定,如:1.他昨天买了件漂亮的衣服;2.明天他要去买衣服。汉语中无论何时买就是买,不会叫别的,没有变形,而再看同样两句话,用英语说:1.He has bought a beautiful coat yesterday.2.He is going to buy a coat tomorrow.就需要有时态了。同样是买这个动词可以细化成16种之多的变形,用以描述具体情景。 其次,要说到时态,不光是英语,其他如法语,俄语都有时态,汉语,我认为也有时态,只不过不像英语那样体现在动词变化上。实际上,语言作为一种交流的工具,在平时没人和你计较你的语法知识是否欠缺,你非要说:I buy a coat yesterday.你说老外能听懂不?绝对能!只是呢,他会谅解你,就如同你听到有老外说:我昨天七点起床;我今天也起床。虽然有点蒙的感觉但不至于搞不懂,顶多笑笑罢了。
我是这么认为的,其实,时态在任何语言中都有,只不过表现形式不一样。比如,我吃饭,我在吃饭,我吃饭了,我吃过饭了。这四句话在英文的表述分别为I eat, I am eating, I have eaten, I had eaten.有的时候,有些事情是没有为什么的,知道即可。我以前也考虑过类似的问题,希望我的回答能给你点启示。