韩语翻译

请帮我翻译一下下面这段话:
한국 사람은 가족을 부를 때 윗사람은 아랫사람의 이름을 부릅니다.그렇지만 아랫사람은 윗사람을 부를 때 이름이 아니라 관계를 부릅니다.예를 들어서 동생이 형이나 누나,오빠나 언니를 부를 때 이름을 부르지 않고"형,누나,오빠,언니"라고 부릅니다.그리고 다른 사람들에게 가족을 소개할 때"내 아버지"라고 말하지 않고"우리 아버지"라고 말합니다.또한 한국 사람들은"우리 나라,우리 선생님,우리 학교"라는 말을 자주 사용합니다.

韩国人称呼家人的时候 长辈喊晚辈的名字 但是晚辈喊长辈的时候不是喊名字 而是喊长辈的阶位 例如弟弟喊哥哥姐姐或者妹妹喊哥哥姐姐的时候 不会喊名字而是喊“哥哥 姐姐” 还有 向别人介绍家人的时候不是说”我的父亲”而是说“我们的父亲”。韩国人经常使用“我们国家 我们老师 我们学校”等这类话
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-06
韩国,当人们呼吁对家庭的姓名的长老,是指下属。但当你致电老板和下属是不是这个名字指的是关系。例如,两个兄弟,姐妹,兄弟,兄弟或姐妹不叫你的名字时,你打电话“兄弟,姐妹,兄弟,姐妹”之称。当我们介绍了家庭的其他人,“我的父亲”不说“我们的父亲,”他说。韩国人,“我们的国家,我们的老师,我们的学校”他经常使用。
第2个回答  2010-06-06
韩国人在称呼家人的时候长辈直呼晚辈的名字,但晚辈称呼长辈的时候不叫名字而是称呼关系。比如弟弟在称呼哥哥姐姐或是妹妹在称呼哥哥姐姐的时候不称呼名字而是说“哥哥,姐姐,哥哥,姐姐”。还有向别人介绍自己的家人时不可以说“我的爸爸”而是说“我们爸爸”。还有韩国人说话时经常使用“我们国家,我们老师,我们学校”。
相似回答