谁有穆旦翻译的普希金的诗?

如题所述

  “纪念碑” 1836

  我竖起一个纪念碑
  ——荷拉斯

  我为自己树起了一座非金石的纪念碑,
  它和人民相通的路径将不会荒芜,
  啊,它高高举起了自己的不屈的头,
  高过那纪念亚历山大的石柱。

  不,我不会完全死去——我的心灵将越出
  我的骨灰,在庄严的琴上逃过腐烂;
  我的名字将会远扬,只要在这月光下的世界
  哪怕仅仅有一个诗人流传。

  我的名字将传遍了伟大的俄罗斯,
  她的各族的语言都将把我呼唤:
  骄傲的斯拉夫、芬兰,至今野蛮的通古斯,
  还有卡尔梅克,草原的友伴。
  我将被人民喜爱,他们会长久记着
  我的诗歌所激起的善良的感情,
  记着我在这冷酷的时代歌颂自由,
  并且为倒下的人呼吁宽容。

  哦,诗神,继续听从上帝的意旨吧,
  不必怕凌辱,也不要希求桂冠的报偿,
  无论赞美或诽谤,都可以同样漠视,
  和愚蠢的人们又何必较量。

  假如生活欺骗了你

  假如生活欺骗了你,
  不要忧郁,也不要愤慨!
  不顺心时暂且克制自己,
  相信吧,快乐之日就会到来。

  我们的心儿憧憬着未来,
  现今总是令人悲哀:
  一切都是暂时的,转瞬即逝,
  而那逝去的将变为可爱。

  翻译绝对是门学问 好多年前就曾看过穆旦翻的普希金诗选 能将外国诗人的诗翻得如此达意 我觉得实在是很不容易
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-20
好像百度文库里可以查到。
相似回答