第1个回答 2010-05-06
陆游的诗《楼上醉书》
丈夫不虚生世间,本意灭虏收河山。岂知蹭蹬不称意,八年梁益凋朱颜。三更抚枕忽大叫,梦中夺得松亭关!中原机会嗟屡失,明日茵席留余潸。益州官楼酒如海,我来解旗论日买。酒酣博簺为欢娱,信手枭卢喝成采。牛背烂烂电目光,狂杀自谓元非狂。故都九庙臣敢忘?祖宗神灵在帝旁.
意大利文:
<<Upstairs libro ubriaco>>
Suo marito è vera salute del mondo, mira ad eliminare prigioniero ricevuto scenario. E 'risultato che la fortuna proprio non ha detto destinate, beneficio appassiti fronte otto raggi. Third Watch chiedere cuscino un tratto, ha vinto Songjeong sogno di sconto! Centrale occasione della Piana sospiro ripetutamente perso, lascio domani Yan Yu Shan. Funzionario della Casa del Vino, come Yizhou il mare, la bandiera il giorno sono venuto a comprare una soluzione. Jiu Han Bo Sai per la gioia, ha scritto a bere Owl Lu in miniera. Bovini marcio marcio occhi elettrico, selvaggio uccidere l'elemento della non-pazzo. Antica capitale di nove templi Chen osa dimenticare? Accanto al spiriti ancestrali nel Timor
其实你到谷歌网站的语言中自己都能翻译出来的!
第2个回答 2010-05-06
登飞来峰 (宋)王安石
飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。
不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。
译: Ascende il valore erratico del nappe (canzone) Wang Anshi
per volare la montagna più di mille per cercare la torretta, sentita detto il pollo grida vede il Giappone per aumentare.
Le nubi di galleggiante di timore non ostruiscono lo sguardo l'occhio, soltanto corpo di motivo nella storia superiore.
第3个回答 2010-05-08
Non riuscivo a dormire a primavera
ovunque io vada sento il cantar degli ucellini
di notte sento rumori della pioggia e del tuono
dopo un sacco di foglie cade dall'albero
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟,
夜来风雨声,
花落知多少。
楼上的是用翻译的·····不准
第4个回答 2010-05-14
静夜思 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Poesia di Li Bai
Moonlight, sospettato gelo.
Alzo gli occhi verso la luna, abbassano la testa e pensare a casa.