catti三级笔译考试内容涉及那些,应该如何准备?

平时应该多关注那些方面的知识呢,能推荐一些报刊资料吗,谢谢~

catti三级笔译考试内容和考试准备如下:

CATTI是“翻译专业资格(水平)考试”,第二级和第三级分别有综合翻译能力和翻译实践两个科目。综合能力包括词汇和语法选择、完形填空和阅读理解。

实践包括英汉翻译和汉英翻译。口译有两个主题:综合口译能力和口译实践,综合能力(听力)包括判断、填空(短句)、文本理解(文本选项)、听力理解。实践包括(英汉对话翻译)、英汉(汉英)交(铜川)。

1、字典越大才越好。有两本词典可供实际考试用,最大的英汉词典是由翻译出版社出版的英汉词典。它有20万字和大量人名、地名等专有名词,最大的汉英翻译词典是外研社出版的《新世纪汉英词典》,收录了14万字和大量新词新例。

2、事先踩好点,考试前一周,电脑打印考试许可证,许可证包括检查地点和注意事项。你应该仔细阅读。

3、把八件都拿出来考试。三级翻译考试当天应带的项目有:考试许可证、身份证、手表、一本英汉词典、一本汉英词典、几支黑色或蓝色钢笔或签字笔(练习)、2B铅笔和橡皮(综合)、尺子(回答实际问题时复习)。

4、中午饮食不大意,普通学校提供几间教室供考试用。建议您自备食物和水,占据准备室的有利位置。不要吃太多,不要吃鸡蛋等难以消化的食物,以免血液进入胃,脑缺氧甚至晕倒。

5、时间分配早打算综合题的阅读题往往会增加篇幅的难度,所以在上午的翻译测试开始时要抓紧时间。实际问题的英译汉似乎比汉译英要长,但汉译英需要更多的时间,所以我们应该尽量平均分配时间。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-14

catti三级笔译考试内容和考试准备如下:

CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”,二级和三级笔译分别设有笔译综合能力和笔译实务两个科目,综合能力包括词汇语法选择、完形填空、阅读理解。实务包括英译汉和汉译英,口译分别设有口译综合能力和口译实务两个科目。综合能力(听力)包括判断、填空(短句选项)、篇章理解(篇章选项)、听力综述.实务包括(英汉对话互译)、英汉(汉英)交传(同传)。

1、字典越大才越好。

实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。

2、事先踩好点。

考试前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。

3、考试带齐八大件。

确认笔译三级考试当天应该带的东西有:准考证、身份证、手表、英译汉词典1本、汉译英词典一本、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务)、2B铅笔和橡皮(综合)、尺子(实务答题时供修改用)。

4、中午饮食不大意。

一般学校提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。

5、时间分配早打算

综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午笔译三级考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-11-17

catti三级笔译考试内容和考试准备如下:

CATTI是“翻译专业资格(水平)考试”,第二级和第三级分别有综合翻译能力和翻译实践两个科目。综合能力包括词汇和语法选择、完形填空和阅读理解。实践包括英汉翻译和汉英翻译,口译有两个主题:综合口译能力和口译实践,综合能力(听力)包括判断、填空(短句)、文本理解(文本选项)、听力理解,实践包括(英汉对话翻译)、英汉(汉英)交(铜川)。

1、字典越大才越好。

有两本词典可供实际考试用,最大的英汉词典是由翻译出版社出版的英汉词典,它有20万字和大量人名、地名等专有名词,最大的汉英翻译词典是外研社出版的《新世纪汉英词典》,收录了14万字和大量新词新例。

2。提前做好准备。

考试前一周,电脑打印考试许可证。许可证包括检查地点和注意事项,应该仔细阅读。

3、考试带齐八大件。

三级翻译考试当天应带的项目有:考试许可证、身份证、手表、一本英汉词典、一本汉英词典、几支黑色或蓝色钢笔或签字笔(练习)、2B铅笔和橡皮(综合)、尺子(回答实际问题时复习)。

4、中午饮食不大意。

普通学校提供几间教室供考试用,建议您自备食物和水,占据准备室的有利位置。不要吃太多,不要吃鸡蛋等难以消化的食物,以免血液进入胃,脑缺氧甚至晕倒。

5、时间分配早打算。

综合题的阅读题往往会增加篇幅的难度,所以在上午的翻译测试开始时要抓紧时间。实际问题的英译汉似乎比汉译英要长,但汉译英需要更多的时间,所以我们应该尽量平均分配时间。

本回答被网友采纳
第3个回答  2019-11-12

CATTI的内容涉及政治、经济、生活、旅游、科技、工商等多个行业,因此需要有更广泛的翻译知识,更广泛的兴趣,善于学习和积累。

百度上知道的相关答案,不要再重复;至于国内英文报纸,建议不要看,因为它们富含中式英语的味道,缺乏真实的表达。

现代英语名著、原版乔布斯传记、克林顿的《我的一生》都是不错的学习资料,至于多语种网站内容的全球500强企业(学中英文)部分、经济学家等都很不错。



汉英翻译:官方教材《CATTI三级翻译(三)真题》近两年来,高寨双语精读joy的资料主要是练习题型和积累翻译扣分的细节。

中英文翻译部分选自《政府工作报告》、《白皮书和公司简介》、《政府工作报告》、《白皮书》和《十九大报告》。

本回答被网友采纳
第4个回答  推荐于2016-05-16
CATTI 考试内容涉及政治、经济、生活、旅游、科技、工业、商贸等各行各业,所以做翻译知识面要宽一些、兴趣要广一些,要擅长学习积累;

关于学习资料,建议看看本人或其他网友在百度知道的相关回答,不再赘述;国内英文报纸不建议看,Chinglish 味道浓,表达也不够地道,近代英文名著、原版《乔布斯传》、克林顿的《My Life》等都是不错的学习资料;全球500强企业的多语种网站内容(学习中英文部分)、经济学人等都很好本回答被提问者和网友采纳
相似回答