第1个回答 2024-01-05
鸣人的忍道到底是有话直说还是说到做到?
是翻译的问题吗?还是他真的有两个忍道?
8 个回答
苏梓化萘
苏梓化萘
萘是一种稠环芳香烃,是有机化合物。分子式C10H8,无色,有毒。
@here hiro 谢邀?
我记得你提这个问题的时候邀请了我,我没有回答。不知道是不是因为看了我写的那篇“为什么讨厌鸣人”里说到的鸣人的忍道而产生的疑问。
看动画时,有时字幕把鸣人的忍道翻译为“言出必行”,但有的时候又译作“有话直说”。
好像这是个问题,于是我找到了火影忍者日文原版,鸣人说的那句话。
再配合自己的初级日语水平打出原话,来百度翻译看看。
当然,照着上图翻译,发现了语病。原因是“エ”( e)这个假名,应该写作“え”( e)。这两个( e),其实就是相当于大小写一样用哪个都行。 只是百度翻译起来会产生错误。
我们来一句一句翻译,
笔直的
自己的话
不弯曲。
合起来就是“笔直的,自己的话不弯曲”,调整一下语序翻译为“自己说的话不拐弯抹角”,即 有话直说 。
直译过来,应该就是 :有话直说。
——以下是我个人的推测—— 本人日语水平不高,如有误,请指正,相互学习。
这里的 曲げねえ,是不是有双关的意思,因为听起来就和 负けねえ 一样。
“曲”和“负”,都念“ma”,即 同音不同形的谐音双关。
而负けねえ也就是翻译作“不会认输”,再经过意译过来也就说鸣人的忍道为:不会输给自己的话,即:言出必行。
再或者一种情况是,曲和负 通用。
结论:
产生两种不同翻译的原因是翻译方式不同,一种是 逐字翻译的直译,一种是 意译。
按照直译来说,鸣人的忍道是:有话直说。
按照意译来说,鸣人的忍道是:言出必行。而产生意译的情况是,一,双关。二,曲和负可以通用。