翻译的分类方法及其发展现状

如题所述

翻译的分类方法多种多样,主要依据翻译策略、预期作用、语言处理方式、比较角度以及目的。


1. 文化视角分类

人工翻译根据翻译者的态度,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译(意译)注重使译文在译入语文化中自然流畅,易于理解;而异化翻译(直译)则是忠实于原语文化语境。


2. 功能性区分

根据翻译作品在译入语言文化中的目标,分为工具性翻译(实用目的)和文献性翻译(学术研究)。


3. 语言处理方式

语义翻译与交际翻译的区别在于,前者追求在可能的情况下,准确传递原文的上下文意义,后者则关注译文对读者产生的效果与原文相似。


4. 比较与观察角度

文学翻译与语言学翻译关注点不同:前者追求文学功能的对等,后者关注语言学转换规律,推动学科发展。


5. 目的与形式的关系

翻译目的不同,直译和意译各有侧重,前者更侧重形式,后者注重理解和表达。


6. 译介媒介

口译、笔译、视译、同声传译等形式各异,机器翻译则包括文字和语音领域,谷歌在其中占据领先地位。


然而,尽管技术进步,如语料库和多引擎机译的使用提升了机译效率,但机译质量,特别是文本和语音翻译的准确度,始终是挑战。周海中教授的观点揭示,理解语言的复杂机制是机译达到理想水平的关键瓶颈。


扩展资料

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答