花に岚のたとえもあるぞ、さよならだけが人生だ。

翻译
我以为是 花发多风雨 人生足别离 呢···

原文是于武陵的「勧酒」

勧君金屈卮
満酌不须辞
花発多风雨
人生足别离

日式读法
君に勧む 金屈巵(キンクツシ)
満酌 辞するを须(モチ)いず
花発(ヒラ)けば 风雨多し
人生 别离足る

把上面的汉诗日本作家井伏鳟二翻译成下面↓

コノサカヅキヲ受ケテクレ(この杯を受けてくれ)
ドウゾナミナミツガシテオクレ(どうぞなみなみ注がしておくれ)
ハナニアラシノタトヘモアルゾ(花に岚の喩えもあるぞ)
サヨナラダケガ人生ダ(さよならだけが人生だ)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-07
花に岚のたとえもあるぞ、
把花喻为风雨,这种比喻也是有的吧,

さよならだけが人生だ。
唯有再见的这种离别才是人生啊。
相似回答