科技翻译的注意事项有哪些?

如题所述

    最重要的一点是:科技英语应该如实地传递原文,不加任何主观猜测,就是常说的“信”;

    其次,要符合你所翻译的领域相关表达,即“规范”,譬如术语和用词、格式和表达及一些符号等的翻译;

    再次,语言应做到“简明”(plain),可参考李长栓老师的《非文学翻译》;

    平行文本的重要性不能忽视。


推荐一本书

方梦之著,黄忠廉主编的这本书,里面的内容很全,包括文体、科技英语的特征、体裁和翻译等,看完之后能学到好多东西。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-12-13
在科技翻译工作当中,不要望文生义,要根据文体和语境的特点深入分析,对词义要全面的了解,对那些词汇构成的固定搭配要熟练掌握
第2个回答  2019-12-13
注意翻译的稳定性,还有我们这边语言的一个准确性。
第3个回答  2019-12-13
科技翻译有些专有词汇要注意
第4个回答  2019-12-13
科技英语翻译需要注意哪些事项?
  一、科技英语中倍数增减的汉译
  科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。
  二、科技英语中部分否定句的汉译
  在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此翻译时要特别注意。
  三、科技术语的汉译
  术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
  科技文章中还有一个难点就是英语定语从句的汉译,从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。本回答被网友采纳
相似回答