第1个回答 2009-12-30
楼主是在国内的嘛~?如果国内的话~你所说的两种方式都是可以的~其实英文名~作用充其量也就在签文件等时候需要到~除此之外~没有什么意义咯~
如果楼主是在国外开公司~通常情况下有两种选择~举个例子~比如说一家餐馆~名叫“兴旺”~那业主可以用发音给公司起英文名为“Xing Wang”或者取其意~为“prosperous”~这样老外就可以明白这两个中文的意思啦~!本回答被提问者采纳
第2个回答 2009-12-30
你好!
公司英文名翻译,我们一般采用的是直接用汉语拼音首字母。就像你举的例子:金瑞达公司,翻译成Jinruida Co.LTD
这是因为“金瑞达”这三个字并不是什么词组,我们没办法把它译成专业的单词,所以我们最好就直译成汉语拼音。
如果公司的名字里面含有词组类的词,比如“日照电影发行放映有限公司”,我们最好就译成“Sunshine Cinema Distribution Co.Ltd.”
在这个翻译里面,该公司并没有采用汉语拼音的直译,是因为公司的名字里面本身有些词可以译成相应的英文单词。所以我们就最好不要译成汉语拼音。
但是对于“金瑞达公司”,我们直译成Jinruida Co.LTD没有问题。
希望我的回答对你有帮助。
第3个回答 2009-12-30
JRD不错挺有代表性的,但是你们希望老外也能读的好么
差不多的英文加上比较合适的中文可以用KingRayDa
King-直译是国王,音译是金的意思
Ray是人的名字,翻译过来可以念雷,也可以念瑞
Da没啥意思,就是个发音,你觉得如何?
或者是KingRayTa
第4个回答 2009-12-30
一般的情况都是直接用汉字的全部拼音。