第1个回答 2010-01-25
不知道龙骑原名叫什么,Dragon Kinght也许是我们给他取的也说不定……建议你去下个英文的DOTA看看真相
第2个回答 2010-01-27
龙骑士DK的是中文式英语,dragon knight。
DOTA中的死骑应该叫地狱领主,所谓死骑的叫法只是来源于对战(死亡骑士 即DK)
第3个回答 2010-01-25
因为是英文好吧,dragon knight 自然翻译成龙骑啦
第4个回答 2010-01-25
你可以理解为龙骑士是Davion the Knight,达维安爵士(骑士?),当然我一直以为就是dragon knight
第5个回答 2010-01-25
不算中式英文,可以这么翻译。
在英文中也又类似中文的并列短语(名+名)的名词组合。
比如说龙骑士并不是 骑着龙的的骑士 不需要 形容词+名词的组合来说明
实际上DOTA中的龙骑士也不是骑龙的。
再说:DK 并不是说他是 死亡的骑士 而是双名词组合 即死亡骑士
所以说这并不是中式英文,而是很正常的一种语法结构。
那个Dragoon可能才是龙骑兵的意思。龙骑兵太多了,星际的机器螃蟹,还有魔兽的龙鹰骑士之类,帝国三的特殊兵种-龙骑兵,很多都冠以这个名号。不能将其作为兵种的专业用语,并没有代表其特质。
望给分!