Do hrst什么意思?德国战车的一个歌曲的名字,有可能是德文的

如题所述

我只想说,一楼说那么多很多是错的。首先他根本没有看过原版歌词,这个歌词和性一点关系也没有,随便找个懂德语的来看都知道,真不知道他怎么联想上去的。而且肯定不在德国,而且肯定不懂德语,不知道从哪地方抄的。
我专门查了各个德语网站的歌词,既然这个歌名字就是du hast.肯定不会和du hasst有关。只有一个网站歌词里面有HASST(hates),其他都是HAST(has).原版歌词如下。
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragtm Und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der tod euch scheidet
Treu sein für alle tage?
Nein!

Nein!

Willst du bis der tod euch scheidet
Treu sein für alle tage?
Nein!

Nein!

Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der tod euch scheidet
Treu sein für alle tage?
Nein!

Nein!

Willst du bis zum tod der scheidet
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Nein!

Nein!

Willst du bis der tod euch scheidet
Treu sein für alle tage?
Nein!

Nein!

其实歌词很简单:
大概就是:
开始重复,
你,you
你拥有,you have
你拥有我。you have me
你问过我,(德语里的有,和表现完成时都用HABEN,第二人称变形就是HAST,du hast就和英语里 you have是一样,you have me ,然后you have asked me)
你问过我,我没有回应(由于中文表现不出来现在完成时的时态,所以这里不好表现出德语那种递进感。不过开始的三个德语句子你可以看出来,词是一个词加在一个词后面的,这个懂德语的可以体会出来。)
不过我觉得翻译的更好是:
你,
你已经,
你已经问(虽然这里原文先说的是MICH,不是GEFRAGT(问过),不过中文翻译过来这样更符合原文想表现出来的加词递进关系,英语也和中文一样,都是ASK在前)
你已经问过我,
你已经问过我,我没有回应。

Willst du bis zum tod der scheidet
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
这个意译就是,你想直到到死亡将你们分离,并且你们会在困难的时候依旧相爱么?
Willst du bis der tod euch scheidet
Treu sein für alle tage?
你想直到死亡将你们分离,坚贞的爱依旧维持每一天么?
Nein!不!
我觉得我的回答很认真了。谢谢。
歌所表达的强烈情感你要听他唱的了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-25
是du hast

Rammstein可以说是唯一一个为中国乐迷所熟知的使用德语演唱的团体。我想,这其中一个很大的理由在于他们犹如战车般的摇滚和震撼人心的节奏感。代表作Du hast即是如此,或许有人听过这首歌的英文版(英文译成了You hate),猜测这是一首宣泄仇恨的歌曲,但可能真正理解这首歌的歌词含义的乐迷不是很多。故分析其歌词如下:

德文歌词:
Du...
Du hast/hasst...
Du hast/hasst mich...
Du...
Du hast/hasst...
Du hast/hasst mich...
Du...
Du hast/hasst...
Du hast/hasst mich...
Du...
Du hast/hasst...
Du hast/hasst mich...
Du...
Du hast/hasst...
Du hast/hasst mich...
Du hast/hasst mich...
Du hast mich gefragt...
Du hast mich gefragt...
Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt.
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!
Nein!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!
Nein!

Du...
Du hast/hasst...
Du hast/hasst mich...
Du...
Du hast/hasst...
Du hast/hasst mich...
Du...
Du hast/hasst...
Du hast/hasst mich...
Du hast/hasst mich...
Du hast mich gefragt...
Du hast mich gefragt...
Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt.
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!
Nein!
Willst du, bis zum Tod der Scheide,
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Nein!
Nein!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein....?
Nein!
Nein!

因为歌词一共就是反复重复这几句话,所以我分别把每个独立句子翻译出来。
1)Du 你
2)Du hast 你有 / Du hasst 你恨
3)Du hast mich 你有(无意)/ Du hasst mich 你恨我
4)Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt.
你问我,我没有回答
5)Willst du, bis der Tod euch scheidet,Treu ihr sein für alle Tage?
直到死亡分离你们的那天,你是否愿意每天真诚地对待她?
6)Nein 不

这首歌的歌词玄妙之处一共有3处
第一处: 本以为歌词的第一部分只是简单地把Du hast mich gefragt(you have asked me)这句句子递进+重复,事实上,因为hast 与hasst 同音,所以,于此同时,歌手在不停地重复另一个单词,"hate",不停地唱到you hate me,令人联想到的是,感情误入歧途所产生的一种很深的仇恨。

第二处:
Willst du, bis der Tod euch scheidet,Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Willst du, bis zum Tod der Scheide,Sie lieben auch in schlechten Tagen?
咋一看来,两句句子没有多大分别,事实上,der Tod scheidet euch(= death separates you),der Tod der Scheide(=the death of Vagina)。所以,歌手事实在唱的是:如果没有了性,你还会每天一如既往爱她?

第三处:
整首歌问的问题,事实上以德国婚礼上誓言为基础。按照习俗,婚礼上,面对新人的问题是:Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? (你们两位是否愿意始终爱对方,尊重对方和真诚地对待对方,直到死亡的到来?)问题的回答当然应该是"Ja" (是),可是这首歌中,我们听到的,却是那无比坚定的Nein(不),令听者非常沉重。

中文基本翻译:

你恨
你恨我
你有问过我
你有问过我,而我什么都没有回答

你想要吗, 直到你真的死去
终日忠实于她



你想要吗, 直到你真的死去
去爱她,甚至在糟糕的日子

第2个回答  2010-01-25
如果是du hast的话,直译过来就是“你有”的意思,一楼说的“英文译成了You hate”,应该不对,应该是译成 you have。
第3个回答  2010-01-25
没错 是DU HAST 一楼说的对 给他分 顺便我也膜拜下
相似回答