no pains no gains为什么会翻译成一分耕耘一分收获,运用的是翻译的什么技巧

no pains no gains为什么会翻译成一分耕耘一分收获,运用的是翻译的什么技巧
急 大家帮帮忙 谢谢了

这个短语还可以说成是no gains without pains
no pains no gains 按字面意思翻译是没有疼痛就没有增加。对于中国文化底蕴丰厚的,相对照的成语就是一分耕耘一分收获,同样我们也可以翻译成不劳则无获 ,不经一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香,或者是梅花香自苦寒来
文学翻译,重在“达和雅”,讲文学修辞,重在文学的再创作上。
翻译技巧就是,在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法技巧称作"意译"。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-19
No pains, no gains是“一份耕耘一份收获”的逆式表达,没有耕耘没有收获,语气较为重了点,不同于中国人的引导教育。或许用“Every stroke counts”,含义与“一份耕耘一份收获”更为相近,Stroke是农夫击下的每一锄。也可以说成:Every drop of sweat counts.
中文的意思。不劳无获
第2个回答  2010-01-19
体现了翻译中讲究的“信达雅”中“雅”。翻译英文谚语和俗语时表现出对称美:对仗工整,词句押韵,语言精炼,表意透切,使谚语或俗语更具有说服力和感染力。
又比如:Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。
第3个回答  2010-01-21
No pains, no gains是“一份耕耘一份收获”的逆式表达,没有耕耘没有收获,语气较为重了点,不同于中国人的引导教育。或许用“Every stroke counts”,含义与“一份耕耘一份收获”更为相近,Stroke是农夫击下的每一锄。而且体现了翻译中讲究的“信达雅”中“雅”。翻译英文谚语和俗语时表现出对称美:对仗工整,词句押韵,语言精炼,表意透切,使谚语或俗语更具有说服力和感染力。
又比如:Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。
相似回答