一个日语的小问题

句:「幸いなことに、父の怪我は2、3日でよくなったでしょう。」中为什么在幸いなこと后用助词に呢?用で的话会有什么不妥?

希望得到解答。

形容词+ことに 或
形容动词+な+ことに 或
动词连体形+ことに
这是一个句型,表示让人……的是,……的是。

不过我也觉得这句话是有点怪怪的:幸运的是,也许父亲的伤2、3天就好了吧。 有点怪……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-22
这句话没问题。

意思:幸运的是,父亲的伤2,3天就会好的。

「幸いなこと」加 「に」= 「···に」→「在···里」
第2个回答  2009-12-22
这里的「に」不用翻译出来,用法是:前置きの语に付ける。比如:
要するに,君が譲歩すればよいのだ。总之,你让步就行了
第3个回答  2009-12-22
この言叶はちょっとおかしいよ。
中国人が作った言叶だろう?
いい加减をしろよ。
相似回答