小心地滑英语怎么讲

我在网上找到有“slippery when wet”,但是我们的大理石地面本来就有点滑,不一定湿的时候,所以我感觉这么说不太好,怎么说才合适呢?希望知道的朋友帮忙解答下,谢谢了~~

小心地滑的英文:Caution, Wet Floor

Caution 读法  英 ['kɔːʃ(ə)n]  美 ['kɔʃən] 

1、n. 小心,谨慎;警告,警示

2、vt. 警告

短语:

1、caution the prisoner 警告那个囚犯

2、caution about sth 就某事警告

3、caution about the speed 注意车速

4、caution against doing sth 警告(某人)不要做某事

5、caution against the danger 谨防危险

扩展资料

词语用法:

1、caution的基本意思是告诉人们即将来临或可能出现的危险与风险,强调建议别人提高警惕预防不测。依据对象和语气的不同,可分别译为“提醒”“劝…小心”。

2、caution是及物动词,可接名词、代词或从句作宾语,也可接双宾语。还可接以动词不定式(含to be)充当补足语的复合宾语。

3、caution的宾语后常接介词about或 against ,表示“就…警告某人”“警告某人不要做…”。

词义辨析:

warn, caution, admonish, counsel这组词都有“劝告、忠告、警告”的意思,其区别是:

1、warn 含义与caution相同,但语气较重,尤指重后果。

2、caution 主要指针对有潜在危险而提出的警告,含小心从事的意味。

3、admonish 一般指年长者或领导对已犯错误的或有过失的人提出的忠告或警告以避免类似错误。

4、counsel 正式用词,语气比advise强一些,侧重指对重要问题提出的劝告、建议或咨询。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-09-26
slipperywhenwet
“小心地滑”这么一个普普通通的标识,竟然被翻译成caution!wetfloor!这个标识译文也确实估计是在全国通行无阻,因为在所有场所都能看到:饭店、商场、车站、机场、码头、厕所……但这是一个不折不扣的译文,其中的caution完全多余,也不符合英语表达习惯,因为既然是特地拿一块牌子,上面写几个字来提醒大家地面湿滑,那就是提醒大家小心的意思。这个“小心”通过这个牌子本身以及竖立牌子的这个行为就传递了信息,是不需要翻译出来的。而且,在英语中,caution是从来不用于公示语的。还有,我们知道英语中有一个说法,叫做wetpaint,译成中文就是“油漆未干”,当然也可以根据中文说法说成“小心!油漆未干!”而wetpaint前面从来没有出现过caution这个单词。wetfloor和wetpaint,行文结构难道不是一样的?此外,小心地滑”被翻译成caution!wetfloor!,其实也反映了译者对于汉英语言的差异缺乏最基本的了解,因为汉语是属意合语言,行文结构是比较随意和松散的,尤其是能够容忍赘述和重复。但是,英语语言特别强调文字简洁与思维严谨,尤其不能容忍赘述和重复。
第2个回答  推荐于2017-10-04

    wet floor, caution!这种用的还是蛮多的;字面意思是地面湿,请注意。这类的提醒其实不需要字字对应,地道英文就是简单几个字的。

    slippery , caution! 这句可以理解为小心滑倒 !

两种都比较常见 

第3个回答  2009-12-16
我查了一些资料,其实这里的WET一词并不特指湿的地面,应该只是借用WET来提醒人们注意而已。
如果LZ实在是觉得WET的表达不习惯,那我给LZ推荐:
Beware of slippery floor;

PS:但是其实在各个场合最常见也最常用的还是:Wet Floor!(这个标识确实是在全国通行无阻,因为在所有场所都能看到:饭店、商场、车站、机场、码头、厕所……)
第4个回答  推荐于2017-09-02
小心地滑
Caution! Slippery Floor.

这样就可以了,很简单的本回答被提问者采纳
相似回答