我在网上找到有“slippery when wet”,但是我们的大理石地面本来就有点滑,不一定湿的时候,所以我感觉这么说不太好,怎么说才合适呢?希望知道的朋友帮忙解答下,谢谢了~~
小心地滑的英文:Caution, Wet Floor
Caution 读法 英 ['kɔːʃ(ə)n] 美 ['kɔʃən]
1、n. 小心,谨慎;警告,警示
2、vt. 警告
短语:
1、caution the prisoner 警告那个囚犯
2、caution about sth 就某事警告
3、caution about the speed 注意车速
4、caution against doing sth 警告(某人)不要做某事
5、caution against the danger 谨防危险
词语用法:
1、caution的基本意思是告诉人们即将来临或可能出现的危险与风险,强调建议别人提高警惕预防不测。依据对象和语气的不同,可分别译为“提醒”“劝…小心”。
2、caution是及物动词,可接名词、代词或从句作宾语,也可接双宾语。还可接以动词不定式(含to be)充当补足语的复合宾语。
3、caution的宾语后常接介词about或 against ,表示“就…警告某人”“警告某人不要做…”。
词义辨析:
warn, caution, admonish, counsel这组词都有“劝告、忠告、警告”的意思,其区别是:
1、warn 含义与caution相同,但语气较重,尤指重后果。
2、caution 主要指针对有潜在危险而提出的警告,含小心从事的意味。
3、admonish 一般指年长者或领导对已犯错误的或有过失的人提出的忠告或警告以避免类似错误。
4、counsel 正式用词,语气比advise强一些,侧重指对重要问题提出的劝告、建议或咨询。
wet floor, caution!这种用的还是蛮多的;字面意思是地面湿,请注意。这类的提醒其实不需要字字对应,地道英文就是简单几个字的。
slippery , caution! 这句可以理解为小心滑倒 !
两种都比较常见