法语副代词en与宾语人称代词le(la)用法混淆问题

如何区别何时使用en何时用le(la)?
例1:Vous allez chercher Pierre a la gare.
Oui,je vais le chercher a la gare。为什么不用je vais en chercher a la gare
例2:je prends du cafe', mais elle n'en comprend pas。为什么不用mais elle ne les comprend pas。

请高手指教,如果能举出更好的例子说明混淆的问题,再追加10分。

学艺不精者请不要回答,谢谢你的合作!
前两个回答的都挺好,就选第一个了。最后那位匿名的仁兄,如果我能看懂书上的解释就不在百度里提问了,可能你的大脑比较发达,自己看看就能懂。
谢谢laiwz,碧水蓝天海相连,也谢谢那位匿名的仁兄,让我更加燃起斗志!

例1 le 是直接宾语代词,代替Pierre。

en 是副代词,代替de+N.

例句1不存在de+N, 不能用en 替代。

例2中elle n'en comprend pas 该句子有没有错误? 是不是elle n'en prend pas?
如果是elle n'en prend pas= elle ne prend pas de cafe, en 在此处代替de cafe.

如果该句子没有错误,就是elle n'en comprend pas 的话,就说不通了,因为comprendre qn ( qch ),那句子应该要变成:
elle ne le comprend pas 才对,le 在这里是中性代词,代替前面的我不喝咖啡的事情。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-10-15
因为这里的Pierre 是直接宾语所以用Le 而第二句里动词Prendre后面不是直接宾语而是借助了介词de所以要用en。。。
去找本语法书看看这两个不难区分
第2个回答  2009-10-13
en 是代替1. de+名词、形容词/数量副词;
2. 不定冠词+名词,但un/une要保留
3.部分冠词+名词
例1中 Pierre 是chercher的直接宾语且是男的,所以用le,不能用en
例2中,du cafe 是部分冠词加名词,所以用en,不能用les
相似回答