66问答网
所有问题
求翻译 英文加韩文人名地名转成中文
人名:Raion W.Chang
地址:Rm.201 Yeonkung Bldg., 90-5 Yeonhui-dong , Seodaemun-gu ,Seoul, Korea 120-824
举报该问题
推荐答案 2009-10-12
韩国人的名字都有中文的特定写法,无法根据发音来判断。
就和中国人的中文名字一样,很多同音字,翻译错了反而麻烦。
韩国首尔(原汉城),西大门区延禧洞90-5,
大楼的名称,因为不是重要地名,似乎没有特定中文翻译。
不过大楼的门牌号给你了,也就应该能找到了,然后去201室就可以了
不过,这中文地址感觉对你完全没用处萨,就算你想买卖芦荟汁,可是你韩英都不会,怎么和人家交流呢= =。地点是实实在在的,因为为了找那个大楼到底在韩国本地怎么翻译的,发现大楼里面很多公司。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://66.wendadaohang.com/zd/UnU9iix9i.html
其他回答
第1个回答 2009-10-12
难啊!
相似回答
求翻译
把
英语地名
翻译
成中文
答:
东京,大阪市,RIVA TSUKIJI筑地莉娃是
人名
,TSUKIJI筑地鱼市场,数字是邮编
有人能帮我把下面的
英语名字翻译成
汉字谐音么???
答:
1,cafe是咖啡馆、小餐馆,不能做人名吧,不知道你要什么名字,宠物的话可以翻译成咖啡,
人名的话……勉强翻译成凯芙
。2,miler意为参加一英里赛跑的运动员,音译的话是迈乐。3,giro是一种直升机,或银行自动直接转账,按日系名字的翻法应该是基洛/吉罗。4,
frier是煎锅……音译差不多是弗瑞尔
。5,...
英语
单词 fass
翻译成中文
是什么意思?
答:
英文:
Fass
中文翻译:[人名] 法斯; [地名] [冈比亚、塞内加尔] 法斯 相关例句:Injuries were scored using foot and ankle severity scale (FASS).受伤的病人都用足踝严重程度量表进行评分。Horst Fass of Associated Press needed to persuade picture editors that the rulenot to display naked chil...
英文
的
地名
还有
人名
是怎么
翻译成中文
的
答:
地名
和
人名
都是直接使用汉语拼音作为
翻译
的。
英文翻译成中文
含苏字的
地名
或者
人名
,尽量齐全点
答:
人名
:Sue 苏 Susan 苏珊 Suzane 苏珊 Sophie 苏菲 sophelloe 苏菲
地名
:Scotland 苏格兰 Sudan 苏丹 Soviet Union 苏联 Zurich 苏黎世 Suez 苏伊士 目前只能想到这么多,我再想想,看能不能再加点。如果觉得有帮助的话,希望可以采纳。谢谢。
英文地名
或是
人名翻译成中文
时有什么规律可循么?
答:
NEW YORK, NEW ZEALAND就像本名,就是
中文
名。而
翻译
回来只是为了官方书写报导等需要。NEW ZEALAND也可以叫纽西兰。不要说同一个单词用不同的汉字,即使同一个
地名
不同地区也会叫不同
名字
。像美国前总统George Bush中国内地叫布什,香港叫布殊,台湾叫布稀。都是没有规律,全看政府决定时候的心情。
大家正在搜
中国地名人名英文翻译规定
中文地名翻译成英文的规定
人名地名英文翻译规范
英文人名地名译名手册pdf版
人名翻译成英文
有没有英文人名和地名的词典
人名地名英文书写三原则
外国人名地名翻译标准
中文地名的英文写法