看了好多方法来判断定语还是状语,不过好像都不太好用
我总结了些步骤判断到底是定语还是状语
如果是 名词 + 介词短语 这种形式,一般先认定为 定语 翻译成什么什么的, 其他 + 介词短语形式,绝对是状语(当然还可以在他们中间加上 be 动词,判断 名词 和 介宾 形式中的 名词 和 宾语 是不是有关系,一般有关系也可以认为大概率是定语)
把介词短语的意思翻译出来,然后和动词做组合,介词短语 + 动词(可能是状语),或者动词 + 介词短语(可能是定语),看看能不能翻译,如果翻译不通顺那绝对是定语无疑
还不懂得到底是定语还是状语,一律看作定语,只要整句翻译出来意思上过得去逻辑正确就行,不强求
还不清楚到底是定语还是状语,但定语和状语都没有错的话,那带入上下文判断吧
现在我们把下面全部网友举的例子都试一遍
(1)The doctors and nurses in the hospital are very patient with patients.
in the hospital 不用多说了吧?这明显是定语,为什么我这么认为呢?
主干是 主系表, 插入位置标号: 1 主 2 系 3 表 4
明显上面的 in the hospital 位置 是 2 号 位置, 修饰的 主语,有时候还得注意 4 号位置,如果主干是 1 主 2 谓 3 宾 4 此时 4 号位置的介词短语有百分之60的可能是宾语, 记住是可能
然后还需要注意 1,3 号 位置的 介词短语,百分之九十九是 状语,特别是 1 号位置后面还可能有逗号,那百分百是状语
然后到 with patients, 先不提已经有的固定搭配”be patient with...对...有耐心“
从主干入手分析前面的 are very patient 是表语, 表示有耐心的,前面的 patient 是形容词 with patients 修饰形容词,符合“其他 + 介词短语”条件明显是状语
如果你还不确定他是状语,用我总结的第二个步骤: are with patients 或者 with patients are,判断发现 第二个句子可以翻译”对待病人是什么什么“ 再次证明是状语
整句翻译:医院里的医生和护士对待病人(是)非常有耐心(的) perfect~~~
(2)Don't make noise in the hospital.
名词 + 介词短语 可能是定语,翻译成 ”不要制造在医院里的噪音“ 很奇怪不是?作为纯种中国人能明显地感到这句话不通顺但能明白它的意思(这就是我们的第三步骤:判断是否通顺方法)
用位置的方法也说他是定语(在4号位置修饰宾语)
当然站在上帝视角能看出来这么理解也没问题,那认定为定语又何妨?但不敢保证,保证其他语句不会翻译出其他意思
用第二种方法:make in the hospital 和 in the hospital make 明显
in the hospital make 能翻译通顺”在医院中制造/引起/发出 什么什么“,状语无疑
整句翻译:不要在医院制造噪音
再彻底汉化下: 不要在医院中大声喧哗
(3)Look at the sentences on the blackboard.
Write the sentences on the blackboard.
明显第一种用 名词 + 介词 短语的方式,全部认定为 定语 翻译成”看在黑板上的句子“, ”写在黑板上的句子“ 第一句没问题,第二句也没问题
位置方法也是 定语(4号位置)
那当作定语又何妨?
第二种方法:on the blackboard look 在黑板上看?!!! look on the blackboard 不对 要 at
蚁人说:我能站在黑板上看什么什么。。。(明显不对,是定语)
on the blackboard write 在黑板上写,nice, write on the blackboard 写在黑板上 nice
都行,那么我选择第四种方法:带入上下文判断是
”在黑板上写句子“(状语) or ”写在黑板上的句子“(定语)