66问答网
所有问题
long time no see这话是对的吗?可以这样翻译?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2009-10-05
好久不见。
对的,已经正式进入英语俚语。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://66.wendadaohang.com/zd/Un99vvv9v.html
其他回答
第1个回答 2009-10-05
可以的,在正式的英文字典上也可以查到
第2个回答 2009-10-06
"l"大写成"L"就对了
相似回答
long
time
no
see这话是对的吗?可以这样翻译?
答:
好久不见。
对的
,已经正式进入英语俚语。
问一下,好久不见
翻译
成
long
time
not
see对吗
答:
应该是
long
time
no
see 这是
一句约定俗成的表达 是地道美语 不是中国式英语
翻译
Hi,Helen.
Long
time
no
see
答:
Hi,Helen.Long time no see可以翻译为:
你好,海伦,好久不见
。Long time no see词源学解释是这个短语是从中国的汉语“hǎojǐu bújiàn”中“借译”*而来的,其意思正是"long time, no see"."long time no see" 是开始从一句不标准的英语短语变成向久未谋面的老友问候时的标准句式。1920年,...
为什么是
long
time
no
see而不是long time not
see?
答:
这句话是纯粹根据汉语的 好久不见 直接 翻译过去的
。其实认真地说语法一点也不对,完全混乱。起初是中国人带过去的,但是实间久了,外国人发现用着很方便,也就约定俗成了。若按以前的说法,是-It's a long time since we met last.之类的句子,这多长啊。long time no see就简单直接多了。呵...
请问“
Long
time
no
see
”是中式英语还是正规英语?
答:
Long
time
no
see是
中式英语,但是这句句话用得多了,很多外国人也知道,所以外国人也接受了
这样
的表达。从语法上来说,
long
time no see 是不符合英语语法规则的,若要符合语法规则,可以这么说:We haven't
seen
each other for a long time....
long
time
no
see这个
短语
是对的吗?
还是一个中国式英语?
答:
Tony.
Long
time
no
see
.” 从这些例证可以看出,这个短语最初的词形是“
long
time no see you”,那就不能跟“好久不见”直接字面一一对上号。再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口。其实,权威的词典也并非无懈可击。这是因为long time no see you
这样
的用法早在1865年就曾...
大家正在搜
long time no see
no time no see
nice to meet you
at the same time
long time no
long time ago
have a good time
ask sb to do sth
interesting