“不由自主”与“情不自禁” 这两个成语都有“自己不能控制”的意思,但有区别,必须注意防止误用。
“情不自禁”是“激动的感情自己不能抑制”的意思。
“不由自主”是“由不得自己;自己控制不住自己”的意思。
【例如】
1)他一听“情报”两个字,心就不由自主地猛烈地一缩,头也“嗡”的一声。(孙蕴英《疾风落叶》)
2)就在这时,他觉得天在转,地在旋,头重脚轻,身子不由自主地摇晃起来。(郭澄清《大刀记》)
3)突然一惊,我不由自主地站住了。(《茅盾文集》)
4)凌少辉见两位首长称赞,内心实在为姐姐高兴,不由自主地向凌雪春私语一声:“你还真行!”(曲波《山呼海啸》)
注意:【例1】到【例4】都用作状语。
5.“亲不亲,一家人嘛!”郭振山情不自禁,要教育本家叔叔几句。(柳青《创业史》)
6.江姐凝望了她一阵,终于情不自禁地俯身在脸蛋上吻了一下。(罗广斌 杨益言《红岩》)
7.她情不自禁地握着余永泽的手,把头靠在他的肩上。(杨沫《青春之歌》)
8.她也情不自禁地笑了,亮起她那发音音清亮而又柔和的嗓子,似乎有点急迫地说:“想不到是你!身体好吗?”(吴强《红日》)
注意【例5】作谓语,【例6】至【例8】作状语。
从以上用例的比较可以看出,这两个成语都有“自己控制不住自己”的意思,都用于人,都常用作状语,但有区别:
①“情不自禁”表明“自己控制不住自己”的原
因是“情”,多形容感情激动。“不由自主”没有表明“自己控制不住自己”的原因,有时可以用来形容震惊、惊慌,如【例2】和【例3】(这样的“不由自主”都不能换
作“情不自禁”)。有时也可以用来形容感情激动,如【例4】(这样的“不由自主”可以换作“情不自禁”)
②“情不自禁”只用来形容整个人,不能形容人的某一部
分;“不由自主”可以形容整个人,也可以形容人的某一部分(例1形容“心”,【例2】形容“身子”)。
③“情不自禁”能作谓语(如【例5】)“不由自主”则不以。
④“不由自主”偏重在身体的反应,“情不自禁”偏重在内心的活动。