越南语最接近汉语!
虽然他们的书写方式不同了,已经改成拼音文字了。但是越南语的组词规则完全和中文一模一样!他们也是一字一音,和汉语习惯一样。越南语的书写法,是一种拼音方案,是一位法国
传教士根据当时越南的各种拼音方案而修改而成,由于标音比较合理,就流传广泛起来,最终被政府认定为官方书写语言了。过去越南一直是使用完完全全的汉字的,由于汉字书写比划太多,又受西方传教士的影响,所以
近代史上曾经有过很多种
拉丁字母的拼音书写方案,其实这种现象也不奇怪,在19实际末到20世纪30-40年代也曾出现过好几套有一定影响力的拼音书写方案,目前我们所用的现代
汉语拼音就是54运动以来的一套比较科学的拼音方案之一,解放后由教育部认定并被指定为汉语标音及认识汉字辅助工具。
日语和朝鲜语,虽然从形态上来讲,特别使人感到向汉语,因为尤其是日语,句子中间会夹杂大量的汉字,而且日语的
平假名、片假名也像是从中国汉字草书中提取的字或者
偏旁部首类的东西。但是请大家注意,那只是取了这些汉字的写法和意义,但是
日本语和朝鲜语都是多音节语言,且语法机构和汉语不同属于一个语系。所以尽管有汉字,但不像我们一个汉字发一个音,他们文章中的每个汉字,都是叽里咕噜地发好几个音节才念完一个汉字。因此,比较语言,不光是从其形态上做比较,更重要的是比较他们的语法功能,比较他们是否同宗。那样才是正确的。而越南话和中国话,是同宗的语言。