做好用文言文怎么说

如题所述

第1个回答  2022-11-21

1. 做好自己就够了吗用文言文怎么说

用文言文表达为:各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

出处:

1、宋·陈元靓《事林广记·警世格言》:“自家扫取门前雪,莫管他人屋上霜。”

释义:不要多管闲事,做好自己的分内之事足矣。

2、明·张凤翼《灌园记·后识法章》:“进去罢,各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜。”

释义:赶快关门进去吧,管好自己的事,休要多管闲事。

造句:然而也有经过许多人经验之后,倒给了后人坏影响的,如俗语说“各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”的便是其一。

扩展资料:

鲁迅曾对“各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”的格言作过这样精辟剖析:这乃是“教人要奉公,纳税,输捐,安分,不可怠慢,不可不平,尤其是不要管闲事”。

而对于压迫者来说,这句格言另有一番含义:“所以被压制时,信奉着‘各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜’的格言的人物,一旦得势,足以凌人的时候,他的行为就截然不同,变为‘各人不扫门前雪,却管他家瓦上霜’了”。

这种指其含义不足,反其意而用之,把典故用活的艺术,是很值得借鉴的。

2. 如何把文言文翻译做好

文言文翻译题在高考阅读题中占有重要的地位。要做好这类题必须以对实词、虚词、句式等的准确理解为前提,以对文意的正确把握为保证,因此文言文翻译属于综合性很强的题型。

一、遵守翻译的基本原则,灵活运用翻译的具体方法

1. 基本原则

衡量文言文译文好坏的标准是“信、达、雅”。“信”就是准确,忠实于原文的意思,不歪曲,不遗漏,不随意增减原文的内容;“达”就是通顺,要求译句明白顺畅,符合现代汉语的表达习惯,没有语病;“雅”就是有文采,遣词造句讲究语言优美,富有表现力,能体现原文的语言特色。其中,“信”“达”是基本要求。

要做到“信”“达”,同学们应遵守“直译为主,意译为辅”的翻译原则。直译,就是“字字落实”,即要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,尽量译出原文遣词造句的特点,甚至在表达方式上也与原文保持一致;意译,就是译出原文大意,只求表述原文的基本内容和思想,不拘泥于“字字落实”。做题时,意译只是一种辅助手段,只有在直译难以表达原文意蕴时才酌情采用。

例1今之事君者曰:“我能为君辟土地,充府库。”

译文:现在侍奉国君的人说:“我能替国君开辟疆土,充实府库。”

点评:译文完全采用直译的手法,讲究“字字落实”,忠于原文。

例2夫食为民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

译文:吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。

点评:译文重视直译,但考虑到句子的通顺,对“夫食为民天”“三日不粒”采用了意译的方法。

2. 具体方法

答题时,要灵活运用“留、加、补、换、调、删”等翻译方法,把文言句子里隐含的知识点表现出来,使译文通顺流畅。

例3季布名所以益闻者,曹丘扬之也。

译文:季布的名声之所以更加闻名的原因,是曹丘传播的缘故。

点评:同学们可用“留”的方法,保留人名“季布”“曹丘”;用“加”的方法把“名”译成“名气”“名声”,把“闻”译成“闻名”;用“换”的方法把“益”译成“更加”,把“扬”译成“传播”。

二、准确理解关键词语

不能理解其中的关键词语,就很难翻译出文言文句子的意义。命题人设计题目时,所选择的句子中往往含有对理解整句的意义起关键作用的词语,主要是常见但同学们容易忽略的古今异义词以及起重要作用的虚词等。

例4奚足以语文事?

译文:哪里够得上谈论文章的事?

点评:“奚”“语”“文”是关键词语,也是翻译的得分点,尤其是“语”“文”与现代汉语中的“语文”一词的意义完全两样,只有分辨出它们的不同意义,才能准确翻译整个句子。

其实,许多关键词语的解释都可从课文中找到根据。答题时,同学们要调动平时掌握的文言实词、虚词方面的知识,联系课文内容,通过比较、辨析异同,落实词义。

例5是后学者莫敢明受命放杀者。

译文:此后学者没有敢明讲秉承天命、放逐诛杀一类事情的。

点评:“受命”“放”是关键词语。联系《出师表》中的“受任于败军之际”一句,可知“受”应译成“承受”;联系《屈原列传》中“屈原既放,三年不得复见”一句,可知“放”为“外放、贬谪”的意思。

例6景帝以固为廉直,拜为清河王太傅。

译文:景帝认为辕固生清廉正直,任命他为清河王的太傅。

点评:“拜”是关键词语。联系《廉颇蔺相如列传》中“以相如功大,拜为上卿”一句,可知“拜”是“任命”的意思。

希望能解决您的问题。

3. 怎么做好文言文

文言文翻译有诀窍

中学生翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺。正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握五种操作方法。

原则之一:词不离句,句不离篇。

文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译。如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看这一句,似乎可译成“其中的一条狗坐在前面”,但联系上文“途中两狼”,“少时,一狼径去……”可知“坐于前”者不是“狗”而应是另一条“狼”。“犬”即“像狗似的”,用来修饰“坐”的姿式的。这个例子说明,译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译。

原则之二:直译为重,意译为辅。

直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。如“其真不知马邪?其真不知马也”。(《马说》),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,后句中的“其”要译为“恐怕”,表推测语气。

在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。如“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》),直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,则使人容易理解了。意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,对正在培养古文逐步阅读能力的中学生来说不宜大力提倡。

古文翻译的五种手段:录、释、理、添、删。

录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。

释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。

理:调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前。

添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。如“忽然抚尺一下,群响毕绝”(《口技》),其中“抚尺”和“一下”之间缺一个动词“响”,翻译应加上。又如“尝贻余核舟一,……”(《核舟记》),译文时,句前应加主语“王叔远”,“一”字之后应加量词“枚”。

删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。如“夫大国,难测也”(《曹刿论战》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室铭》)中的“之”,“学而时习之”(《论语》六则)中的“而”都属于这一类。

相似回答