请,不懂满语的人,不要乱解释!!!!!!!!!!!- -|||
赛斯黑,
满文转写 seshe 意思是“讨人厌”;阿其那,满文转写 akina,从那个时代(雍正时期还没正字)来看可能属于京语(满语北京口音)方言,对应后来书面语的akiyana,意思是“去冻(透)”,大概就是“哪凉快哪呆着了”那种含义。
什么猪狗……不懂的汉人按汉语骂人习惯乱说的。满语中各种类别的猪狗,包括不同年龄和种类,都没有这两个词。满人当中用各种“狗”来做名字的太多了,狗在满人眼里是非常忠诚的动物,这在满语的俗语当中也能得以体现,以此为名完全不是恶名。
最后,再次请不懂满语的人不要以讹传讹!!!
关于“猪狗”之意的反驳文章很多了,但凡认真搜索一下就能出来。王钟翰的文章虽然做的是综述,但是他可没赞成过“猪狗”这个愚蠢的解释,既然提到了人家的文章,就不要在开头乱写你臆想的结论!!(事实上他的文章仅仅是
文献综述而已,没有什么自己的观点)
另外如果你们认真看过那个文章,就会知道里面引述的沈原女士的《阿其那、塞思黑考释》一文当中的观点是最靠谱的(虽然我认为她最后的释义也存在一些问题),因为毕竟沈原的文章里面发布了直接的、满文档案中这两个人名字的满文原文(黑图档)。