江疏影用古诗回应嘲讽她名字是韩国名的网友,对此你怎么看?

如题所述

近日江疏影主演的三十而已在韩国热播之后,看了一下,事情起因是江疏影&童瑶&毛晓彤主演的《三十而已》在韩国开播了,于是便有韩国网友问:为什么姜素英(江疏影)起韩国人的名字,还说她长得也更像韩国人?江疏影这是遭遇大型碰瓷无疑了!为什么会有这样的疑问呢?江疏影的名字在韩国被翻译成了姜素英。
韩国/朝鲜的文字叫谚文,朝鲜世宗时代所创,称之为“训民正音”。是一种典型的表音文字,只能表音不能表意,不像汉字能表音又能表意,所以日常生活中会产生大量同音不同意的歧义字或者歧义词,对于日常文字交流会产生一些混乱。所以听说韩国的法律书籍和医学书籍都是用汉字写的(我无意中看过一部韩剧,名字不清楚,有一个镜头,一名律师在他的办公室和别人会面,他背后书柜上的书籍清一色全部是汉字),因为司法和医疗重要至极,不能出乱子。
所以把“江疏影”翻译成“姜素英”其实也正常,韩国网民又不一定清楚“江疏影”三字的汉字写法和名字出处;少女时代的林允儿,我们最熟悉的韩国艺人之一,她的名字有时还翻译成“林润娥”;文根英,也被翻译为“文瑾莹”;李准基主演的一部电视剧《朝鲜神枪手》,男主的爸爸最早的名字是“朴振瀚”,后来剧情进展到一半,剧中出现了男主爸爸名字的汉字书写,于是字幕组就把男主爸爸的名字改为“朴秦韩”。
这其实就是文字差异造成的翻译问题。
江疏影针对韩国网友的疑问,用非常高智商的方法对此进行了回应,她选取了中国古诗词当中的两句话:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”羽翼自己的名字是从中国的古诗词当中取的,这短短的几个字是对韩国网友质疑的有力回应。上句轻笔勾勒出梅之骨,“疏影”状其轻盈,“翩若惊鸿”;“横斜”传其妩媚,迎风而歌;“水清浅”显其澄澈,灵动温润。下句浓墨描摹出梅之韵,“暗香”写其无形而香,随风而至,如同捉迷藏一样富有情趣;“浮动”言其款款而来,飘然而逝,颇有仙风道骨;“月黄昏”采其美妙背景,从时间上把人们带到一个“月上柳梢头,人约黄昏后”的动人时刻,从空间上把人们引进一个“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”似的迷人意境。
 

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-02-27
对此我觉得江疏影的情商非常的高,而且她的这种做法也非常的霸气,很好的维护了自己的名誉,而且也希望网友注意自己的言行举止。
第2个回答  2021-02-27
我是非常认可江疏影这种回应方式的,因为她的这种回应方式显得情商很高,引用一句诗句来对韩国网友进行回应,突出了我们国家的传统文化。
第3个回答  2021-02-27
我觉得这种方式非常的有利,然后也给对方网友一个打击,同时也说明我们的古诗文化非常的优秀。
相似回答