中国人在没有专门学习过英语语音基础的前提下,往往只会根据自己说汉语的经验,把英语中相似的音进行替换,中国人说英语的一大误区就是由此而来。
由于英语和汉语的发音方式有很大的区别,并且英语中有一些音是汉语中不存在的,许多人在听到一个音的时候是意识不到这个音跟我们汉语中的某个音是不一样的,于是就直接用我们习惯的发音,口型,舌位去发这个音,结果读错了还不自知。
比如元音,中国人最容易犯的错误是该饱满的时候不饱满,不该饱满的时候反而太饱满——例如双元音ai和单元音e,在中国人口中全都会用汉语的"爱"代替。
又比如辅音中明明有一个类别叫清辅音,也就是指通过口型舌位气流来发声,不能振动声带,但由于汉语中没有这样的人,所以许多人会把清辅音读得拖泥带水,在结尾硬塞进去一个元音,把t,p,b读成"特""坡""播"等等。
中国人说英语的另一大特点就是一个单词一个单词的往外蹦,而英语国家的人说英语时最常使用的各种连音略音清化浊化变音等等,中国人完全不考虑。这是由我们一直以来的英语教学方式决定的——死记硬背单词,不学习语音知识,读文章的时候按照自己的方式读,而不去根据原声模仿。