英语翻译,前两个分句什么意思?

Unlike usual agraphia, a disorder marked by loss of the ability to
write, it has nothing to do with brain damage and can often be cured if
the "patient" is willing to pick up the pen and paper again.

尤其是“a disorder marked by loss of the ability to
write”怎么翻译

第1个回答  2014-10-18
这种以丧失写作能力的为特征的混乱

不同于一般的失写症,这种以丧失写作能力的为特征的混乱与脑部受损无关,只要患者愿意再次拿起纸和笔,它是可以治愈的。追问

marked by
是以...为特征的意思?

追答

嗯。这样比较说的通,水平有限。见笑。

第2个回答  2014-10-18
不同于通常的失写症--一种以书写能力丧失为特征的紊乱,它与大脑损伤无关,如果“病人......的话,”则往往是可以治愈的。本回答被网友采纳
第3个回答  2014-10-18
一种表现为失去书写能力的疾病本回答被提问者采纳
相似回答