荷马的一句话翻译成中文

好像是荷马史诗中的一句话,请看看这样翻译行不行:
Even if you gods, and all the goddesses too, should be looking on, yet would I be glad to sleep with golden Aphrodite. Homer
即使众神围观,我也要与阿佛洛狄忒同床共枕。《荷马》
不对,god和goddess无法处理。
总不能翻译成:即使你们这些神,还有所有的女神都来围观。。。

楼主写得没错,但自认为这样翻译会更贴切:

即使你们众神都来围观,我也会欣然与我心爱的阿佛洛狄忒同床共枕。

注: lisayanyan2008说得没错,西方神话里有很多神,当然英文里也就是分男神(god)和女神(goddess),而God是指上帝,信徒心中那独一无二的神。

希望对你有帮助~

天上~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-18
对 非常正确
第2个回答  2010-09-18
顺便先提一下,god 与God 所指是不一样的,god是泛指各个小神,God是唯一的上帝。
西方神话中有很多神,所以会有god(男神) 与goddess(女神)之分,因此原文才会出现gods 及goddesses,译文用泛化的手段来“众神”体现原文的意思,这样的处理是可以接受的
相似回答