请教日语高手(拒绝机器译)

日语中,有“20代”や“8时台”的这一用法。这两个“だい”在汉语里能否翻译出来。一般怎么用汉语表现这个意思。
比如:今日は、20代最后の日だ。
8时台のバスは一本しかない。

今天是30岁前的最后一天。
8点到9点的公交车只有一班。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-03
20代里的这个「代」就是指辈数、年代数、岁数。「20代」就是指20岁至29岁属于20几岁的年代。「30代」就是中国的30来岁的意思、也是从30岁到39岁这个范围。

今日は、20代最后の日だ。
今天是我20年代的最后一天。(那就是说今天是他29岁的最后一天、明天是他30岁的生日)

8时台のバスは一本しかない。
日语的「台」指数量的大体范围。比如∶「千円台」就是指「1千円到1999円」和以上的表示年龄的意思差不多。所以「8时台」就是指「8点到8点59分之间的范围」「9时台」就是9点到9点59分的这个范围。

翻译∶八点到九点前的巴士只有一辆。
第2个回答  2010-09-03
日语中
【20代】就是指20岁~29岁。

【8时代】就是指8:00~8:59

中文里没有适合的词语。

今日は、20代最后の日だ。
【今天是30岁之前的最后一天了。】

8时台のバスは一本しかない。
【8点到9点之间只有一班公交车。】
第3个回答  2010-09-03
今日は、20代最后の日だ。 今天是20世纪的最后一天
8时台のバスは一本しかない。 8点的公车只有一班了
相似回答
大家正在搜