英语To be or not to be怎么翻译?

如题所述

To be or not to be:生存还是毁灭
源自莎士比亚,整句话为:To be or not to be,that is a question
生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。
这句话出自《哈姆雷特》第三幕,当时哈姆雷特为复仇装疯,对一切产生怀疑,却又优柔寡断,矛盾重重。通过这句话充分说明了当时哈姆雷特的疑惑和不满。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-07-03
To Be or Not to Be
英[tu bi ɔː(r) nɒt tu bi] 美[tu bi ɔːr nɑːt tu bi]
[词典] 生存还是毁灭; 扮野奇兵;
[例句]For example, the catchphrase To be or not to be, that is the question can be turned into To eat or not to eat, that is the question.
例如,生存还是毁灭,这是个问题就被改编成了吃还是不吃,这是个问题。本回答被网友采纳
第2个回答  2020-07-03
To be or not to be 一般翻译为:生存还是毁灭
第3个回答  2020-07-03
1: “生存还是毁灭”(英语:To be, or not to be)是莎士比亚的一出戏剧《哈姆雷特》第三幕第一场,哈姆雷特王子一段句白的第一句;很多人也会用这句来指整段句白。它是世界文学中常见被引用的一句 整句的全文 是:To be or not to be, that is the question。
2: To be or not to be 语法应该很简单了
相似回答