第1个回答 2020-07-03
To Be or Not to Be
英[tu bi ɔː(r) nɒt tu bi] 美[tu bi ɔːr nɑːt tu bi]
[词典] 生存还是毁灭; 扮野奇兵;
[例句]For example, the catchphrase To be or not to be, that is the question can be turned into To eat or not to eat, that is the question.
例如,生存还是毁灭,这是个问题就被改编成了吃还是不吃,这是个问题。本回答被网友采纳
第2个回答 2020-07-03
To be or not to be 一般翻译为:生存还是毁灭
第3个回答 2020-07-03
1: “生存还是毁灭”(英语:To be, or not to be)是莎士比亚的一出戏剧《哈姆雷特》第三幕第一场,哈姆雷特王子一段句白的第一句;很多人也会用这句来指整段句白。它是世界文学中常见被引用的一句 整句的全文 是:To be or not to be, that is the question。
2: To be or not to be 语法应该很简单了