英文中有哪些词语的意思和汉语不同?

如题所述

下面的说法是引用的,十分有趣好记,相信对大家都有帮助!

  【世博资料库】

  今天要和大家聊聊怎样区分lie和lay这两个我们经常搞混的动词,希望这些资料能帮上你的忙。

  首先来看lay(lay----laid----laid----laying),它的主要意思是“产卵”“放置”等,比如:

  The hen is laying an egg.母鸡在下蛋。

  He laid his hands on my shoulder.他把手放在我的肩上。

  lie用作不规则动词(lie----lay----lain----lying)时,表示“躺”“(东西)平放”,“位于”等意,比如:

  He felt tired, so he went and lay down for a rest.

  他感到疲劳,所以去躺下休息了。

  His books lay open on the desk when I went in.

  我进去时,发现他的书平摊在书桌上。

  (这里的lay是lie的过去式。)

  看到这,大家可能会有点迷糊了,为什么同样表达“放”的意思,有时候用lay有时候却用lie呢?

  我们可以这样理解,lay强调动作,而lie强调状态。比如我们要描述一个躺在床上的婴儿,如果要强调妈妈把孩子放在床上的动作,就可以说:Mother laid the baby gently on the bed.如果要强调“孩子是躺在床上的”这种状态,就要说:The baby lying on the bed was my little sister.

  趁热打铁,来做点练习,请看下面的题目,用lay和lie的适当形式填空:

  1、Don't the glass on the corner of the table.别把玻璃杯放在台角上。

  2、The city in the north of China.那座城市位于中国的北部。

  3、He's still in bed.他还躺在床上。

  答案:1、Lay(强调“放”的动作) 2、lies 3、lying(强调“位于”“躺着”的状态)

  如果上面的内容大家都看明白了,我们接着讲lie的第二种意思——说谎。它是个规则动词,所以三态就是lie----lied----lied----lying。造个句子:

  He wasn't telling the truth. He lied again. /He was lying.

  他没讲实话,他又撒谎了。/他在撒谎。

  在表示这一意思时,lie可用作名词。套用上面的句子,“说谎”就可以说成是:tell a lie或tell lies。(千万别说say/talk/speak a lie哦。)人人都痛恨谎言,所以这句话大家一定要学会:I hate lying.或I hate telling lies.(因为hate的用法跟like相似,所以说I hate lie.就不对了。如果说成I hate to lie,就似乎含有“虽然不愿,但仍不得不说谎”之意了。请大家慢慢体会。)

  今天的节目中,我们主要学会了区分lay, lie, lie,顺便记住lay one’s hands on something,意思是“抓住、得到、找出”,craze指“狂潮”或“酷爱”。
望采纳!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答