外国人学习中文的难点在哪里?

如题所述

第1个回答  2020-02-17
外国人学习中文有四大难点:

一,发音(音调)

中文的发音相较于其它外语是区别很大的,尤其是当外国人说出中文时,一下子就听出来了,他们总是难以拿捏中文的声调。就是这个声调却有很大的学问,可能同一个文字,因不同的声调,却成了两个意思,比如“应”,当是第一声的时候,常组词“应该”,意为“理所当然”的意思;但是如果发音是第四声,却常常组词为“应答”,而在该处却是“回应”的意思。

二,语法

中文可以说是古中国人留给世界伟大的文明瑰宝,是世界最美妙的文字之一。

中文语法不像外语那样还那么多后缀,但是中文有自己的语法,那就是不同的场景下,完全可以换文字来表达相同或相近的意思。三,阅读和写作

对于阅读和写作,除非你有一定的知识储备,否则很难能读懂一篇文章或一本书,阅读并不是简单的中文交流。

四,学习中文的毅力

没错,虽然这一点跟中文没多大关系,但是如果没有学习毅力,想学好汉语是完全不可能的。

汉语可能学了很久都记不住一句话,但是想日复一日的坚持,对于多绝大多数人是一种考验。
第2个回答  2020-02-17
对于外国人学汉语,其汉语难点主要表现在音节和书写上,这些问题如果不能得到很好解决,很容易影响他们的学习效率,挫伤他们学习汉语的积极性,更不用谈轻松生活和工作了。  在外国人学汉语上,早安汉语的老师进一步说道,外国人学汉语的难点在音节上,主要是老外对于相同的汉字在不同语境下的发音常常出现错误,比如对于“没有”和“淹没”、“的确”和“是的”等,还有就是同音不同字,由此在和身边人用汉语交流上多少产生误会。而在汉字书写上,主要是对于常用的,笔顺多的汉字,他们很难做到熟练写作(默写或书写)。
第3个回答  2020-02-17
上海作为我国的经济之窗,国际知名大都市,有很多外国人在这里留学、工作、旅游以及进行文化交流,对外语学习需求旺盛,尤其欧美、韩国学习者特别多,关于老外学中文的培训学校也如雨后春笋般的成立,如何让国际中文教育健康稳定的发展是大家一致关注的话题。那么,外籍学员在学习中文时都会遇到哪些棘手的问题呢?
老外学中文遇到的第一个难点就是汉语拼音,特别是汉语发音的问题,让老外深为搅扰。主要表现如汉语的声母和韵母以及汉语音节上。比方在汉语音节上,欧美人在用汉语交流时,有经常常由于发音问题就会在在意义上常常产生分歧。
汉字也是难点之一,对老外学中文而言,汉字的难处主要是在汉字书写上笔画较多,同时关于一些相近汉字也很难区分,更不用说书写了。关于相同汉字,放在不同环境下,读音也不同,中国人叫做多音字,也是让外国学员感到非常懊恼的,比方“出没和没有”、“喜好和好人”、“行走和银行”等等。
其实,老外学中文的难点还有很多,如口语交流,文化了解,但我们相信,只要找到适合自己的学习方法,并结合专业老师的教导,这些难点都会迎刃而解。
第4个回答  2020-02-17
外国人学习中文的难点在这里:
一、发音
中文的发音相较于其它外语是区别很大的,尤其是当外国人说出中文时,一下子就听出来了,他们总是难以拿捏中文的声调。
二、语法
中文语法不像外语那样那么多后缀,但是中文有自己的语法,那就是不同的场景下,完全可以换文字来表达相同或者相近的意思。
三、阅读和写作
对于阅读和写作,除非你有一定的知识储备,否则很难能读懂一篇文章或者一本书。
第5个回答  2020-02-17
难写的汉字
汉字对于写惯了字母和单词的西方人来说,是首当其冲的令人头疼。
对于拉丁语系(英语德语法语……)的所有语言来说,最基本的组成单位是字母。一个英国人,学会26个字母,以及标点符号、空格所有这些句子的组成部分,需要多久?大约一两天。
中文呢?
中文里,并没有和拉丁语系的字母相对应的基本单位。非要说组成语言最基本的“字素”,只好算偏旁部首。可是偏旁部首的数量可比拉丁字母的数量要多得多了,尽管各种字典的分法不一:《说文解字》分为540部,《康熙字典》分为214部,《新华字典》分为189部,最新出版又变成了201部。
不管是哪种算法,都比拉丁字母的数量多多了,可这还不是汉字最难的地方——
因为即使记住了所有偏旁部首,如何将它们组合还是一个难题。英语的书写是一维的,每个字母挨着从左向右写下去。可汉字却是一个个二维图像:偏旁部首们可以一上一下,一左一右,一内一外,还有三个、四个部分拧在一起变成一个字。更甚的是,在组成汉字的过程中,这些部首会被挤压、被拉抻、被扭曲、被异化,最终才能全部被fit进一个方块字中。
所以对于母语是拉丁语系的西方人来说,学英语,隔层纱;学汉语,隔座山。
写了还是不会读
好不容易学会了写字,学中文的人还会遇到第二个当头一棒的难题:写了还是不会读。
目前世界上大多数语言,都是拼音文字,看着一个单词的拼法,就能大致读出它的读音来。
可中文不是因缺思厅,汉语言里会意字的逻辑超乎想象地复杂——
首先说,虽然多数中国人都称汉语是象形文字,但按照语言学上的归类,汉字其实并不是象形字,而是会意字。
象形文字在古中国、古埃及这些文明里都出现过,但是经过几千年的演变,象形字在现代语言中已经几乎绝种了。
古埃及的象形文字,是不是有些和中国的还蛮像?
现代汉语经过衍化,从象形渐渐发展成了会意字,从完全的图画转变为方块字,每个方块字由一些“字素”组成。这些字素中,有的会意,有的象声,还有的……不知道为什么就是在那里。
汉字中,有一小部分可以从字形和偏旁部首里大致猜到读音,但是大部分不行。所以对于母语是拼音文字的人来说,学中文相当于学两门语言——一门说的汉语,一门写的汉语。即使会讲流利中文的人,也可能一个字也不认识。(这也是在教育未普及化的中国,文盲率极高的原因。)
语境,一切都是语境啊
初学一门语言时,各位有没有遇到这样的状况,一句话里每个字都认得,连成句子却不知所云?
学汉语的外国人一定遇到过。因为汉字比拉丁语系中的单词语义要模糊许多,乃至于往往单看一个字,完全无法知道指的是什么意思。
往往越常用的字,可能的意思就越多,理解也就越依靠语境。譬如上一句里的“就”字,单拿出来,谁知道在说什么!
相似回答