译介和翻译的区别

如题所述

译介和翻译都是将一种语言的内容转化为另一种语言的过程,但两者有着不同的含义和操作方式。


                                   

译介(transcreation)是将文本内容进行重新创作,以便更好地适应目标语言和目标文化的需要。译介强调的是在传达原文意思的基础上,更注重将文本呈现得与目标受众更为贴切、生动、易于理解。这种翻译形式常出现在广告、品牌、市场营销等领域,因为这些领域的内容往往需要符合目标文化和目标受众的口味和文化背景。


                                   

翻译(translation)则是指将原文中的语言、词汇、语法等元素,按照规范的翻译技巧和语言习惯,转化为目标语言的对应元素,尽可能地保持原文的意思和风格。这种翻译形式更加注重译者对原文的理解和准确性,适用于法律、技术、医学等领域,因为这些领域的内容通常要求精准和准确性。
总之,译介和翻译都是将一种语言的内容转化为另一种语言的过程,但它们的重点和目的不同。译介注重文本的再创作和生动呈现,适用于需要与目标文化贴切的内容;翻译则注重准确传达原文的意思和风格,适用于需要精准和准确性的领域。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-11-16

译介和翻译的区别如下:

传统的翻译研究一般只停留在语言文字层面,着重研究作品的字词句篇的翻译问题,注重对翻译技巧和方法的研究。而译介学除了研究这些问题之外,还要研究译作的接受方式,传播途径和传播媒介,所产生的影响等问题,研究的视野更开阔,涉及的问题更多、更复杂。

译介学在比较文学中指对文学交流中翻译的研究(translation studies),以前是从媒介学出发,而目前则越来越多是从比较文化的角度出发来对文学翻译和翻译文学进行的研究。翻译是促成不同民族文学间发生影响的媒介方式之一,属于文字媒介。译者也与“个人媒介者”往往重合。

中国传统译论大体来说,凡在中国现代译论产生以前在中国学术领域内关于翻译的一切理论都属于广义的中国传统译论。这一界定的逻辑展开可作如下几点说明:

1、典型的中国传统译论,乃是以中国传统哲学、人学、文学、美学、文章学、文艺学、语言学为其理论基础和基本方法而形成的翻译理论。

2、传统译论的时间划界并不起自中国翻译史上最早的翻译实践,其下限也不是政治史或社会学史意义上的历史分期的现当代,而应以译论本身的逻辑演进为根据。

3、因此,中国传统译论并不排除接受外来文化的影响,如佛经和西学的治学方法的影响,但这些影响并没有大到足够改变其传统的翻译理论形态和性质的程度。

4、总而言之,中国传统译论是指在翻译论题上、研究方法上、表述方式上以及理论特质和精神旨趣上都表现出浓厚的传统国学味道的译论,由此有别于别国译论。

相似回答