无意中发现的一首好诗,已翻译成了中文,我想知道这首诗如果是英文的会是什么感觉,所以拜托下大家帮我翻译下~
以下是部分博尔赫斯的《棋》,西班牙文和英文:
En su grave rincón, los jugadores 在他们庄严的角落里,对弈着
rigen las lentas piezas. El tablero 移动着缓慢的棋子。棋盘
los demora hasta el alba en su severo 在黎明前把他们留在肃穆的
ámbito en que se odian dos colores. 界限之内,两种色彩在那里互相仇恨。
no saben que un rigor adamantino 不知道有一种钻石般的精确
sujeta su albedrío y su jornada. 掌握着它们的意志和行程。
También el jugador es prisionero 而棋手同样也是被禁锢的囚徒
de negras noches y blancos días. 黑夜与白天构成的棋盘上。
Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. 是上帝移动棋手,后者移动棋子。
??Qué Dios detrás de Dios la trama empieza 在上帝身后,又是什么让上帝设下了
de polvo y tiempo y sue??o y agonías? 这尘土,时间,睡梦与痛苦的布局?
其实照着中文我就可以自己翻译了,但是看到的中文版本太多怕翻不准确走了味,所以请大家帮忙把西班牙原文翻成英文的,感谢大家!
参考资料:http://philosophia.typepad.com/bookworm/2008/01/jorge-luis-borg.html