CATTI三级笔译的含金量还是挺高的,还是建议报考的。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;
报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
CATTI三级笔译的含金量还是挺高的,还是建议报考的。
根据中华人民共和国人事部《翻译资格(等级)考试暂行规定》(人事部发〔2003〕21号)精神,组织翻译资格(等级)考试,由中华人民共和国人事部指导,中国外语出版发行局(以下简称“中国外语局”)实施管理。
根据《翻译专业资格(等级)考试暂行规定》,中国外语局设立翻译专业资格(等级)考试专家委员会。委员会负责制定考试语言、科目、大纲和试题,研究建立试题库,外国投资委员会翻译资格评估中心负责考试的实施。
第二级和第三级翻译测试分为两个科目:综合翻译能力和翻译实践,口译测试分为两个科目:综合口译能力和口译实践,第二级口译测试,口译实践,分为两个专业类别:“交替口译”和“同声传译”。
对于申请二级口译考试的考生,可以选择两种专业类型,即交替传译和同声传译,二级口译考生参加两个科目:综合口译能力和口译实践(口译);
二级同声传译考生参加综合口译能力和口译实践(同声传译)两个科目的考试,通过二级口译考试并取得证书的,免考综合口译能力考试,只考口译实践(同声传译)。
CATTI 3 难度也不算太低,至少比六级难很多,通过率甚至比专八都低一大截,但 CATTI 3 笔译甚至是 CATTI 2 笔译,用处都没有多大,光凭这样的证书还难以找到一份收入较好的翻译工作。当然,这并不是说 CATTI 2 笔译证书没有用,实际上这个证书的含金量还是挺高的,难度也并不低,通过率也只有 10 --12% 的样子。证书持有者收入不高,跟笔译行业整体待遇较低有很大关系。
二级笔译实务评分标准是译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。信达雅都重要,尤其是信。如果想做合格的职业翻译,需要用心打好语言基本功,积累背景知识,多做实践,多分析,比较,研究,才能取得更大进步。
本回答被网友采纳