有大神能请帮忙翻译一下这句话吗?

“君が好きって分かっちゃうな”。这句话里到底是谁喜欢,谁明白,有点分不清楚,有大神能帮忙翻译下吗?最好能讲清楚各部分的语法,谢谢。 这是一首歌的歌词,歌名叫“夏恋慕”,不懂的人换个地方水吧,求你们了。

翻译内容:尽管在城市的层面上,集体经济已经取得了广泛共识。但在文学上,却还远远不能区分这些可能的来源。
希望能帮到你....
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-09-20
那是我喜欢你分享在浅蓝色中溶解的天空
第2个回答  2019-09-20
君が好きって分かっちゃう
“我”明白“我”喜欢你。
日语里经常会省略主语“我”,即「私は君が好き」。
「って分かっちゃう」是较口语的说法,换一下即「と分かっちゃう」,无论是って 还是と都是主语的动作,所以是“我明白我喜欢你”。
句末的な为语气词,类似“啊”“ 呀”。追问

再次感谢你,我在网易云上看到了有人翻译了这句歌词,但觉得有问题,又不敢确定,才来这里问,看到你的回答,我放心了

追答

(╹◡╹)

第3个回答  2019-09-20
好きになっちゃうだろう
作词: 秋元康
作曲: 早川博隆
あんなに顽张っていたのにoh oh oh
An'nani ganbatte itanoni oh oh oh
思うような结果出せない时
Omou yōna ke-ka dasenai toki
落ち込む君に仆は

Ochikomu kimi ni bokuwa
何を言えばいいんだ
Nani yo iyeba ī nda
そんな简単に叶うような
Son'na kantan ni kana yōn na
梦じゃないと谁だって知ってるよ
Yumejanai to dare daatte shitteru yo
溢れる汗さえ拭ってる
Afureru asesae nuguwuteru
余裕ないことも
Yoyū nai koto mo
昨日
Kinōwo
までは 直到
Made wa
ランクが下だった
Ranku ga shitadaatta
彼女にまで
Kanojo nimade
いつの间にか
Itsunomanika
ヌ ヌ ヌカサレタ
Nu nunukasareta
君のそんな涙を见ちゃったら
Kimi no son'na namida o mi chaattara
もう好きになっちゃうじゃない
Mōo suki ni nacha janai
全力で打ち込む姿
Zenryoku de uchikomu sugata
いつだって美しいよ
Itsu daate utsukushī yo
応援したくなる
Ōen shitaku naru
I'm on your side
I'm on your side
I'm on yourside
君しか见えない
Kimi shikamienai
ボ ボ ボクハ
Bo bo bokuwa
ミ ミ ミカタ
Mi mi mikata
これから顽张れ从
Korekara ganbare
I'm on your side