中国古今行政区划英文翻译(下)

如题所述

第1个回答  2024-04-02

中国行政区划的翻译变迁,如同一幅历史长卷,记录着新中国成立以来的制度演变。从专员公署到专区,再到自治区的自治州、自治县,行政区划的层级经历了深入调整。自治区的英文翻译从Autonomous Region开始,见证了民族自治的深化。


1966年,文化大革命时期,街巷的管理机构转变为“革命委员会”,如西藏阿里地区的革命委员会(Ali Prefecture Revolutionaries' Committee)。1979年,革委会被人民政府取代,地区行政机构变为“行政公署”,地级市和县级市的出现标志着城市化进程中的新阶段,如临沂市的翻译,个人建议采用"Municipality"以体现现代化的行政架构。


民族乡和民族镇的设立与撤销反映了民族政策的变迁。1958年后,民族乡和民族镇成为民族自治的基层单位,如“腰站子东乡族镇”的例子。盟、旗、苏木这些独特的行政区划在1947年设立,名称的翻译则根据历史背景和地域特色,如盟通常译为League,旗可译为Banner,苏木则译为Sum。如“陈巴尔虎旗”可译为"Old Barag Banner",而联合旗如“达尔罕茂明安联合旗”则简化为“Darhan-Muminggan Joint Banner”。


内蒙古自治区的独特性体现在对盟、旗、苏木的保留上,自治县演变为自治旗,民族乡则变为民族苏木。例如,鄂伦春、鄂温克和莫力达瓦达斡尔自治旗的旗制名称保留,呼伦贝尔市的“鄂温克民族苏木”则展示了地方特色。


总结行政区划的英文翻译,我们有:



    省级:Province, Autonomous Region
    地级:Municipality (可视为更现代的称呼),Autonomous Prefecture, League/Prefecture
    县级:Municipal District, City, Autonomous County, Banner/Autonomous Banner, Special District, Forestry District
    乡级:District, Township/Ethnic Township, Town/Ethnic Town, Sum/Ethnic Sum, Sub-district

每一种翻译都承载着历史的痕迹和行政区划的演变,展现了中国行政体系的丰富多样性。

相似回答