韩国的 日文外来语怎么写

如题所述

英语里面常用的比较正式的是colleague.而日语说同事的时候大都是「同僚」、「仲间」很少说外来语,我们在做翻译时,有时需要直译,而这个词又有两种片假名的直译方式「カーリッグ」、「コーリッグ」。这两种都被在用,我个人比较倾向于「コーリッグ」。应该说都没有问题。像其他的表示同事的单词coworker,一般不会被故意翻译成片假名。而associate,如果翻译成片假名会引起歧义,被当做动词。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-03-13
好像楼上的这些都不是外来语。。。
“韩国的”在英文里为“Korean”,用日语的平假名写成“コリアン”。
相似回答