为什么有些翻译过来的国外文学作品读起来很

如题所述

因为中国文学和外国文学不仅从用法结构上不同,表达方式也不同,中国讲究写意,外国讲究写实。打给比方,在中国的文化中,衣带飘飘,腾云驾雾,便可以知道是在飞;而外国若是要描写在飞,就一定会加一副翅膀。把外国文学来翻译,看似简单,其实需要翻译者很强的中国文学水平,因为很难找到一句完全相同的翻译,描绘不出写意的感受。
下面放一首我很喜欢的翻译:

威廉·布莱克(William Blake )作品《Auguries of Innocence》里开头四句。
原文是:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
一粒沙中见世界
一朵花中见天国
把无限存在你的手掌中
一刹那便是永恒

徐志摩翻译:
一沙一世界,
一花一天堂,
掌中握无限,
刹那即永恒。

(是不是很美呢?)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答