请帮忙看一下这句话怎么翻译

When a
seat in the state legislature opened up in 1996, some friends persuaded me to run for the office, and I won. I had been
warned, before taking office, that state politics lacks the glamour of its Washington counterpart; one labors largely in
obscurity, mostly on topics that mean a great deal to some but that the average man or woman on the street can safely
ignore (the regulation of mobile homes, say, or the tax consequences of farm equipment depreciation). Nonetheless, I
found the work satisfying, mostly because the scale of state politics allows for concrete results-an expansion of health
insurance for poor children, or a reform of laws that send innocent men to death row-within a meaningful time frame

分析:本段落有三个句子组成:
一、 When a seat in the state legislature opened up in 1996, some friends persuaded me to run for the office, and I won.
这是一个带时间状语的复合句,主句是由两个分句构成的并列句,其中包括几个关键词语:
1)seat:指席位
2)the state legislature:州立法机构
3)open up:开始运作,本处指选举开始运作
4)persuade sb. to do sth.:说服某人做某事
5)run for:竞选
翻疑:1996年当州立法机构席位开始运作之际,一些朋友说服我参加竞选这个职位,于是我获胜了。
二、 I had been warned, before taking office, that state politics lacks the glamour of its Washington counterpart; one labors largely in obscurity, mostly on topics that mean a great deal to some but that the average man or woman on the street can safely ignore (the regulation of mobile homes, say, or the tax consequences of farm equipment depreciation).
本句是个长句,从大的层次划分可分为两部分,分号前为第一层,后为第二层。
1. 第一层:
1) before taking office介词before + 动名词短语构成的时间状语,意思是“执政以前”;
2) 主句是复合句:即复合句主句(被动语态) + that宾语从句,其中:
state politics:州政界,从下文可以看出这里指华盛顿州的政界
counterpart:互为补充的东西。
2. 第二层:
1) 主句:one labors largely in obscurity mostly on topics,
Labor on:艰难的前进
in obscurity:默默无闻
2) 第一个that引导的是topics的定语从句;
3) but that:若不是,是定语从句中的条件从句;
4) 括号中是举例说明课题的部分内容。(其中say意思是 “比如说”)
翻译:有人曾警告我,华盛顿州政界在就职以前缺乏相应的魅力;一个人主要是湮没无闻地慨然苦争一些课题,这些课题若不是大街上的普通男人或女人无疑会不屑一顾的话,对某些人来说意义重大(比方说流动家庭的管理或者农业设备贬值的税收结果)。
三、 Nonetheless, I found the work satisfying, mostly because the scale of state politics allows for concrete results-an expansion of health insurance for poor children, or a reform of laws that send innocent men to death row-within a meaningful time frame.
本句也是一个复合句,其中:
1) 主句:I found the work satisfying:分词satisfying是宾语work的补足语;
2) 原因状语从句:because引导的he scale of state politics allows for concrete results allows for concrete results within a meaningful time frame.
Scale: 衡量标准
Allow for:顾及
Within介词短语表示时间
破折号中间部分的是对concrete results的具体解释。
翻疑:我发现这项工作令人满意,主要是因为州政界的衡量标准顾及的是在有意图的时间框架内的具体结果——为穷苦儿童而设的健康保险的扩大,或者送无罪的人送往死囚区的法律的改革。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-26
当 <br>在州议会席位1996年开放了,一些朋友劝我参加竞选办公室,我赢了。我一直 <br>警告说,在就职前,该国政治上缺乏的华盛顿对应的魅力,一个劳动力主要是在 <br>模糊大多主题,这意味着大量一些,但普通的男人或女人在大街上可以安全 <br>忽略(移动房屋的监管,例如,农场设备或折旧的税务影响)。不过,我 <br>找到满意的工作,主要是因为国家政治规模使为具体成果的健康发展 <br>保险为贫困儿童,或法律,发送无辜的男人在死牢内一个有意义的时间框架改革
第2个回答  2009-08-26
⊙﹏⊙b汗。。。
这“一句话”可真长啊!
相似回答