会英语的进,关于一些英语俗语!

1.check out 为什么可以在RAP中翻译成"来、瞧这个、听我说,等等多种含义"?

我觉得这与它的本意完全不相符啊,

PS:check out:

①结帐后离开,办妥手续离去
② 检验,核查

③办理退房手续

2."Take sb's breath away"为什么可以翻译成"令某人大为惊讶"啊?

我怎么也不会想到将"带走某人的气息"跟"使某人大为惊讶"联系在一起.

3."Sweep sb. off his feet "为什么翻译成"给某人留下很深的印象,使某人大为激动"?这句话要是直译的话是什么意思啊?

PS:不需要很官方很详细的答案,只需要个人的想法见解即可.

谢谢啦!O(∩_∩)O哈哈~

1

check out 有些约定俗成的用法如下:

结帐离开 (正式离开饭店等); 仔细检查; 检查; 看看, 试试; 死去, 逝世

check 本来就有检验的意思,check out 自习检查;check out 表示"逝世"是委婉说法,即从人世间签离了,呵呵

2

Take sb's breath away 很形象的说法,惊讶到让人呼吸都忘记了,是不是让你惊讶的不能再惊讶了?

3. Sweep sb. off his feet --->

字面意思:让某人飘然,脚都离开地面的感觉

其它意思: 使某人跌倒;使人(尤指女性)狂热[陶醉];彻底说服某人
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-25
"来、瞧这个、听我说,等等多种含义" 应该是 check it out it 给省略而已 rap里没那么多讲究

Take sb's breath away "带走某人的气息"也就是让人喘不过气 也就是大为惊讶啦

."Sweep sb. off his feet "直译就是像扫堂腿一样把某人扫倒了 都被人弄得激动倒了 就是大为激动了
第2个回答  2009-08-25
check out:所谓的“瞧这个”其实是“检查”的外延义。遇到很好的东西或人时,你可能会跟同伴说check out,表示引起对方注意,“嘿,瞧瞧这位美女~~”。
更多俚语见:urbandictionary.com
第3个回答  2009-08-25
1:俚语
2:惊讶的人一般是忘了呼吸的
3:(把成语翻译成通俗的话很难)
相似回答