韩语“前辈”与“哥哥”的区别

선배与오빠用法和意义上的区别
(从女生角度考虑)
那为什么在《花样男子》中,丝草叫智厚和佳乙叫易正都叫“前辈”;而《灿烂的遗产》中,恩星叫俊世和盛美叫焕却叫“哥哥”呢?
我就是在看韩剧时发现这个问题

其实很简单。。

叫前辈通常为선배님,既然是前辈 当然是尊称咯,是对尊敬的学长学姐的称呼,这男女都可以叫。

오빠 是亲哥哥,男朋友,关系亲密的(年长)哥哥。。。如果关系不够亲密通常会称呼为 什么什么씨

补充问题:

以剧情看,丝草对智厚有一种依赖,或者说是感激尊敬(可能尊敬有点过了) 佳乙和易正,是暗恋爱慕的,这种形势下的女生应该不太会主动称对方为哥哥,宁可矜持的称男生为前辈。

恩星叫俊世哥哥,是俊世自己要求的,因为他喜欢恩星啊,希望他们之间不要有隔阂,希望关系更亲密些,而盛美和焕一起读书,而且是男女朋友,当然叫哥哥啦,是非常熟悉的关系。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-07
前辈是指:想学长学姐之类的
哥哥是指:像比自己年龄大的,都叫哥哥
有礼貌点的话就叫学长
反正日本和韩国和我们的叫法都不同
遵从习俗嘛
第2个回答  2009-08-07
선배是叫学长,或者是在工作中比你先进公司的前辈,跟中国的叫法差不多
오빠一般女孩子叫自己的男朋友时喜欢叫的
第3个回答  2009-08-07
女生管自己的亲哥哥和关系亲密的男生 比自己大的 还有自己的男朋友叫오빠
선배比오빠疏远点吧
第4个回答  2009-08-10
其实这两个词的差别很大:
선배是尊称,叫在同一单位或同一学校,但比自己年长且进入学校、单位的时间早的男性
오빠是密称,叫和自己有血缘关系的同辈年长男子,恋人或关系亲密的年轻人之间女方也会叫男方오빠

在语境里自己体会就行了,跟汉语差不多,没有十分严格的说法的
相似回答