《五柳先生传》中“既醉而退,曾不吝情去留”一句的曾不怎么翻译?

"曾"的这种用法大多和否定副词"不"或"未"连用。例如:

①汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。(列子·汤问)

〔你思想顽固,顽固到一点也不开窃,简直连妇女小孩都不如。〕

②昔有学步于邯者,曾未得其仿佛,又复失其故步,遂匍匐而归。(汉书·叙

传)

〔从前有个人到邯郸学走路的步法,竟然一点都没学到,反把自去以前熟悉的

旧步法全都忘掉了,最后只好爬着回去。〕

③快然自足,曾不知老之将止。(《古文观止·兰亭集序》)

〔非常愉快,自满自足,简直忘了晚年快要到来。〕
可在这里好像讲不通?
望高人指点
另外“去留”是不是只取“去”的意思

曾是副词。
1.用来加强语气,有时可以译成“连、、、都、、、”。汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。(列子·汤问)
2.曾经。李白《猛虎行》:“尚何曾作沛中史。”
3.通“层”。重叠。杜甫《望岳》:“荡胸生曾云”。
这里应该是取第一种意思“连、、、都、、、”“连老年快要到来都忘了!”

参考资料:古汉语字典

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-08
曾不:竟不。“去留”只取“去”的意思,译为“离开”
第2个回答  2006-11-03
未曾
第3个回答  2006-11-14
曾:从来.

参考资料:老师讲的!

第4个回答  2006-11-03
丝毫
相似回答