66问答网
所有问题
关于七龙珠翻译的问题
龙珠原来是国语翻译的,但是到了五十多集以后就变成台湾翻译的了,这是怎么回事?是有两个版本的吗?
举报该问题
其他回答
第1个回答 2010-04-17
老版本的和新的就不一样 老版本的叫比达 新的叫贝吉特 我更喜欢老的 杜拉格斯 无限 笛子魔童 悟天格斯 格古洛 ...
相似回答
为什么
七龙珠
里小林=库林=无限?怎么
翻译的
?
答:
海南出版社的漫画是根据意译来翻译的。就是小林 但是那个和尚的本名应该是库林,这就是根据音译来翻译的
。所以 库林应该是翻译的很正确的。 小林听起比较亲切。 TV动画版就是翻译的库林。无限是东方漫画出版社翻译的,也是根据意译的。布玛翻译成了庄子。 我不怎么喜欢这种翻译。还有关于贝吉塔的翻译。
为什么
七龙珠
日语里孙悟空叫孙国故,而在日语
翻译
里却一点都不一样_百度...
答:
生み出す(う(み))<-动词训读之一 孙悟空最早出现是在元朝,而西游记的成书更晚在明朝。这时吴音和汉音早就已经有了,但
问题
在于有的汉字惯用吴音,有的汉字惯用汉音。孙悟空的读法就是汉吴混读的,悟字的读法是汉音,空字的读法是吴音。这是规定俗成的读法,仅此而已。悟饭的饭字之所以读成“...
七龙珠
漫画版本的人名
翻译问题
。
答:
1、孙悟空:そん ごくう、Son Goku、Kakarotto、カカロット。2、孙悟饭:そんごはん、Son Gohan。3、孙悟天:そん ごてん、Son Goten
。4、贝吉塔:ベジータ四世、Vegeta IV。5、特兰克斯:トランクス、Trunks。6、小林:クリリン、Kuririn。7、短笛:ピッコロ、Piccolo。8、龟仙人:かめせん...
看报纸上说七龙珠马上就出来了,
七龙珠翻译
还出了
问题
答:
肯定有啊!
《七龙珠》大陆配音版孙悟空确定被翻译成“武昆”
,特效方面呈现的是好莱坞魔幻风格。本报讯 (记者杨林)进口大片《七龙珠》近日在京举行内部试映,据看过片的人士透露,该片特效和武打场面较受肯定,但动漫原著主角孙悟空被翻译成“武昆”,这一点在漫画粉丝中再度引起争议,记者致电发行方...
七龙珠
里人物为什么有不同的名字
答:
翻译的问题
(有音译和意译两种)比如说“比克”和“短笛”“比克”是音译的“短笛”是意译的 查一下piccolo就知道了 其它人也一样……
为什么
七龙珠
中有人把比克大魔王称为短笛,把贝吉塔称为达尔呢???_百度...
答:
首先,比克大魔王的日文名字是“Piccolo”,这个单词在意大利语中意思是“短笛”。因此,在
翻译
成中文时,他的名字被翻译成了“短笛”。另外,在中国,早期观看
七龙珠的
观众通常会将角色的名字用方言发音,比如将“Piccolo”发音为“短笛”,这也是造成这个称呼广为流传的原因之一。其次,贝吉塔的日文名字是...
大家正在搜
七龙珠翻译
七龙珠合集翻译
七龙珠英文怎么翻译
七龙珠英文名字翻译
龙珠怎么翻译
七龙珠用英文
七龙珠英语怎么读
七龙珠用英语怎么说
七龙珠2