为什么七龙珠日语里孙悟空叫孙国故,而在日语翻译里却一点都不一样

话说悟饭和悟天也不一样....

嗯咳,终于有一个问到我专长上的题目了。

你听到孙悟空的名字读成“松国库”,是因为日语汉字的发音问题。

历史上中国的不同时期曾经以不同地方的方言作为标准语。基于北京方言(对于语言学家来说标准语是方言一种)的标准语,即所谓“普通话”“国语”“中国官话”,是相对较晚的事情。
“吴音”是最早的汉字读音,粗略地说,是基于南方话的读法。汉音是这之后传入的,是所谓的“正音”(吴音是“误音”的意思,不是指吴国,汉音也是指中国而非汉朝,下同)。再后来还有唐宋音(上海-シャンハイ),惯用音读(也就是日本人以讹传讹下来的读法)和“仿普通话读法”(如微博(ウェイボー))。

这之中学习日语的人主要学到的是吴音,汉音和非常少的唐宋音。
日语的汉字读音不仅有音读(おんどく・おんよみ),还有训读(くんどく・くんよみ)。音读是指类似于中国的“汉字的本音”的读法,训读是用这个汉字标记的日语词汇(在日语中称“和语(わご)”)的读法。这两者都可以复数存在。而且一个汉字有多个音读的情况是很常见的。

举例来说,“生”这个汉字在下列词汇中的读法:
一生悬命(しょう)<-“吴音”音读
人生(せい)<-“汉音”音读
生肉(なま)<-形容词训读
生み出す(う(み))<-动词训读之一

孙悟空最早出现是在元朝,而西游记的成书更晚在明朝。这时吴音和汉音早就已经有了,但问题在于有的汉字惯用吴音,有的汉字惯用汉音。
孙悟空的读法就是汉吴混读的,悟字的读法是汉音,空字的读法是吴音。这是规定俗成的读法,仅此而已。
悟饭的饭字之所以读成“汗”,是因为日语那时没有fa这个音,只有fu——至今老一辈的日本人读ファ(小字ア)还有读成“夫挖”而非“发”的声音的时候——所以借用同行的ha来代替了。

至于悟这个字为什么读成“国”(ご),我不知道。但是我确实知道普通话中“五”“吴”“误”“午”这四个字的日语读音也是“国”。而“武”“无”这两个字读音本相同,但是前者惯用汉音,后者惯用吴音,造成实际经常读音不同。我知道只是总结这些也许不能说服你,不过有兴趣的话来学语言学吧,弱弱地邀请~

此外也有像“孙”这样吴汉同音的字。

以上,如有问题欢迎追问。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-23
不知道你是在哪里看到是孙国故的。
日文原文漫画都是孙悟空、孙悟饭、孙悟天。根本就没有孙国故这个名字。
日文读音:孙悟空(そんごくう)、孙悟饭(そんごはん)、孙悟天(そんごてん)。
这三名字没有任何问题,在日文原文里都是用汉字写的,也不会存在任何翻译问题。
第2个回答  2013-09-23
在一个特别版里,孙悟空的曾曾曾孙子也叫孙悟空,他的T恤上写着GOU KU(大家注意到了没有)
第3个回答  2013-09-23
日语就这样日文就是这个样子在日文没有字可以回答的只能用汉字